Anonim

Najczęściej używane zwroty angielski

I kapitel 216 i mangan avslöjades att titeln "Zawsze in Love" faktiskt var en felöversättning från ett översättningsprogram. Det specificerade inte om det gjordes med hjälp av Google Translate eller något annat översättningsprogram.

Den första volymen av Nisekoi publicerades 2011. Det året var Google Translate inte så bra som det är nu. Jag känner inte till kvaliteten på Google Översätts japanska till polska översättning 2011 eftersom jag inte använder polska och aldrig lärde mig det, så det fanns ingen anledning för mig att översätta från japanska till polska. Min fråga är, har författaren någonsin nämnt vilket översättningsprogram han använde så att han slutade med frasen "Zawsze in Love"? Eller genererade han frasen själv och använde översättningsprogrammet som en ursäkt i berättelsen?

Observera att jag inte frågar om innebörden av "Zawsze in Love", som redan har förklarats här. Jag frågar om dess ursprung.

2
  • varje, översättning, skiljer sig åt, abit
  • Mangaen visar att den översattes från japanska till polska och programmet visar den polska översättningen som Zawsze in Love

I skrivande stund returnerade inmatningen av 恋 を 永遠 に (för alltid kärlek) i Google Translate den exakta frasen "Zawsze In Love'.

Annat, som 永遠 の 愛, returnerade en hel fras på engelska, "forever Love", men vissa gjorde inte: 愛 を 永遠 に, 永遠 の 恋.

I slutändan kan detta inte vara ett definitivt bevis på att författaren använde Google Translate eller om Google Translate gav detta resultat vid den tiden, eftersom nu vem som helst kan föreslå en översättning och vrida resultatet.

Uppdatering från och med 2018: som tidigare nämnts kan resultaten från Google Translate ändras:

  • 恋 を 永遠 に ("Zawsze In Love") och 愛 を 永遠 に ("för alltid kärlek") ersattes med "Miłość na zawsze"

gör dem mer konsekventa.


Ytterligare läsning: Hur Google Translate fungerar - Latin.SE

När hon ville namnge berättelseboken ville hon faktiskt översätta den på engelska, men hon översatte den till polska istället av misstag. Men hon lockades fortfarande av den polska versionen, och därför kallade hon den "Zawsze in Love".

Så det är inte något översättningsfel som nämns. Det är faktiskt ett fel gjort av författaren genom att välja ett annat språk av misstag.

1
  • Det vore bäst om du kunde tillhandahålla referenser för detta, för den polska-engelska blandade översättningen är fortfarande konstig (förståeligt nog är det ett översättningsverktyg som är bunden till något misstag)