Cristiano Ronaldo erbjuder sin fjärde Ballon d'Or till Bernabéu!
Horo kallar Lawrence för "mushy-o" (fonetik), som i översättningen jag tittar på översätts till "Master", vilket verkar konstigt för en stolt varg. Jag har aldrig hört det ordet förut, men jag förstår att det finns flera sätt att säga "Mästare". De flesta av dem är "Go shu jeen" (fonetik) eller relaterade dock.
Har översättaren fel? Om inte, varför ringer Horo Lawrence Master?
0Ansvarsfriskrivning: Jag är ingen expert på japanska, bara en hård fan av Spice and Wolf.
Holo talar på en dialekt som kallas "Oiran" som ofta ersätter den vanliga "Watashi" till "Wacchi" bland annat. Skaparen av Spice and Wolf, Isuna Hasekura-sensei gjorde några justeringar här och där så Holos dialekt är löst baserad på den. Det har varit en massa människor som tidigare diskuterat detta här (ett reddit-inlägg).
Dessutom kan du se i en intervju med Isuna Hasekura-sensei här där Han nämner Holos unika talmönster (vilket är antikt på ett sätt), och det faktum att detta unika sätt att prata ofta försvinner / förstörs i översättning.
När Holo säger "Nushi" översätts det ungefär till "Du" när det tas i rätt sammanhang. Många översättare översätter ordet "Nushi" för att betyda "Mästare / värderad kund", eftersom ordet "Nushi" oftare används av kurtisaner (redan på dagen) för att hälsa sina gäster.