Phoenix Wright OST - Del 2 (07-12)
I Bakemonogatari säger Mayoi en tung-twister som går
������������������������������������������
("namamumi, namamome, namamamamo") blir sedan generad för att de låter som ett annat ord. Vilken referens gör de?
Varning: svaret kan vara NSFW eftersom det innehåller vulgära ord.
Här är den fullständiga dialogen av Araragi och Mayoi:
���������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������
���������������������������������������������������������
���������������������������������������
������������������������������������������������������������
������������������������������������������������������������������Mayoi: Så, säg "namamumi namamome namamamamo" tre gånger
Araragi: Du kan inte ens säga det ordentligt1
Mayoi: Namamome är otäck!
Araragi: Det beror på att du som säger det
Mayoi: Namamamamo är otäck!
Araragi: Jag förstår inte vad som är otäck med det, men ...(översatt av mig själv, om det finns en officiell översättning av denna dialog, korrigera den gärna)
Namamumi finns inte på japanska. Den bästa Kanji-representationen är , vilket betyder "rå smaklös".
Namamome kan representeras av , vilket betyder "nakna (bröst) famlar".
Namamamamo är ... ja, det ordet finns inte heller på japanska, och också meningslöst. Till och med Araragi förstår inte varför Mayoi säger att det är skamligt.
1Den ursprungliga tungvridaren är ((Namamugi namagome namatamago), vilket betyder "rått vete, rått ris, rått ägg". Den som Mayoi säger är när alla konsonanter ändras till "m"(utom"n" i "nama"). Detta är för att simulera uttalet av mycket små barn (t.ex. småbarn) när deras förmåga att tala ännu inte är väl utvecklad.
1- 2 För att vara ärlig är jag inte förvånad över att det är NSFW (att känna till denna show). Tack för det detaljerade svaret!