Rey är en klonteori ANNULLERAD
"The Moomins" är en serie böcker för barn som gjordes på 1940-talet och framåt av en finsk-svensk kvinna.
1990 släppte de en framgångsrik animerad TV-serie som heter "Moomin" baserat på dessa karaktärer och inställningen, med produktionen som äger rum i Japan, vilket ger den en mycket speciell "anime" -stil. Den ursprungliga författaren övervakade noggrant denna produktion, till skillnad från tidigare (halvlicensierade) försök.
Den "svenska" dubben i denna serie, som jag växte upp med, är faktiskt på "finsk-svenska". Det är den svenska dialekten / variationen som talas i de svenska delarna av Finland. (Sverige och Finland brukade vara samma land tidigare.) De använder många olika ord, fraser etc. som inte skulle användas i Sverige av svenskar, men är unika för finsk-svenska människor.
Muminerna bor precis vid kusten, vilket tillfälligt är där de flesta (eller nästan alla) finsk-svenska människor bor i Finland.
Så med tanke på dessa fakta och författaren själv är finsk-svenska, tycker jag att det är väldigt konstigt att dubben till engelska (och tydligen andra språk) inte ens verkar försök för att bevara detta alls. Istället använder de engelska röstaktörerna mycket tydliga brittiska accenter, vilket låter helt absurt för mig.
En stor del av charmen i denna serie är det faktum att de talar som de gör. Den engelska dubben låter inte som om de hade någon förståelse alls för inställningen eller sammanhanget för dessa varelser, utan bara låtsas som om de är engelsktalande flodhästar på en helt fiktiv plats.
Denna serie är tydligen mycket mer populär än jag någonsin visste tidigare, och det gör mig särskilt ledsen att alla dessa barn inte åtminstone fick en antydan om att de är från Finland. Det är som att ha en show om Mexiko där familjen talar perfekt engelska istället för att åtminstone ha en mexikansk / spansk accent. Det verkar bara fel!
Vad kan förklara att de inte försökte få karaktärerna att tala på ett sätt som liknar de ursprungliga rösterna? Jag pratar inte om att använda dålig engelska; bara att det verkar som om de inte ens lyssnade på de finska / finsk-svenska originalrösterna innan de dubbade det.
Jag antar att man kan argumentera för att japanska är "originalspråket" eftersom det tekniskt producerades i Japan, men så vitt jag förstår det var japanska bara ett av 100 olika språk som det kallades för.
Jag borde nog sluta leta efter dubbar av karikatyrerna från min barndom. Det deprimerar mig alltid att höra hur slaktade de låter på engelska eller något annat språk ...
2- Något att tänka på är om barn ens skulle ha erkänt en accent som finsk / svensk. Kanske är det bara min personliga partiskhet men som tyskare skulle jag inte ens veta hur en sådan accent skulle låta. En annan anledning kan vara bristen på relevans för handlingen. Från vad jag kommer ihåg att jag såg det som barn spelas serien i den fiktiva Moominvalley. Spelar det någon roll att den här platsen ska vara belägen i Finland? Som en sista punkt kan användningen av specifika ord i den svenska dubben helt enkelt komma från tillgången på källmaterialet på det språket.
- Möjligen relaterat: Varför anställer inte anime-studior engelska (eller utländska) högtalare?