Anonim

【名作 (笑)】 小 沢 真珠 # 天才 バ カ ボ ン 「キ ャ ビ ン ア テ ン ダ ン ト」 篇 (CM 30 秒)

De Geniet Bakabon har skämt som (efter att Bakabon misstas som en björn av en närsynt jägare)

Gör inte det misstaget igen - jag kunde inte bära det.
������������������������������������������������������������

Och många andra ordlekar, som jag tvivlar på fungerar på japanska.

Det finns också en hel plotline där om han gör ett ordlek så kommer hans chef inte att sparka honom - t.ex. Efter en alltför lång lunch säger Bakabon

Vrid inte halsen, vi stryker ut det här. (Det är en tvättstuga)
������������������������������������������������������������������������������������������������

Plus,

Jag önskar att du kunde förlåta mig.

Och när sprutas av chefens hustrus parfym

Oj! du dimma!

Är Bakabon skriven på engelska och översatt till japanska?

2
  • Kan inte prata / läsa japanska alls men bara insett i " ", det finns katakana" "läst som" kuma ", betyder" björn "(djur) . Många kanjis har samma / samma läsning men med olika betydelse, och AFAIK i manga, är det vanligt ordlek att använda den olika karaktären / kanji från den den är avsedd för. Den formen av ordlek är riktigt vanligt i komedi / gag manga, och verkligen svårt att vara 'lokaliserad' ... Som i " ", Jag tror att det måste finnas en annan kanji läst som kuma som skulle vara rätt om vi lägger den där, men istället satte författaren " " som vanligtvis översattes som björn (djur). CMIIW
  • Den första dialogrutan verkar vara ett ordspel av (komacchau, får problem) med koma ersatt med kuma (Björn).

Precis som Eric ovan har sagt att det inte är ovanligt i anime, så är det också i mangavärlden. Översättaren "lokaliserade" skämtet. Tja "lokaliserad" är bara ett ord jag väljer dock.

I mitt land vars språk inte är engelska publiceras många mangor från Japan, men så vitt jag kommer ihåg kan jag inte komma ihåg att ett skämt dök upp på japanska. En gång läste jag Miiko (jag glömmer att det var i Kocchi Muite! Miiko eller Miiko Desu!). Inställningen var i bussen, där en karaktär som heter Mari har bilsjukdom. Sedan förlovade Miiko sina klasskamrater att spela ett kedjeleksspel (där någon säger ett ord och nästa person måste säga ett ord började med samma sista alfabetet som det föregående ordet som talades) så att Mari skulle glömma sin sjukdom. Synd men, av misstag, orden som deras klasskamrat sa att alla hade samband med sjukdomen, som matens namn (föreställ dig att du är osäker och måste påminnas om mat), till och med en sa "puke" XD. Miiko manga är från Japan, så var de ord jag läste i kedjeläget på japanska? Nej. De är på mitt modersmål. Men översättaren gjorde ett mycket bra jobb med att välja ord, så historien störs inte ens lite.

En annan sida är från mangascanlationsvärlden. Många scanlations har något som "TL's note" (Translator's note). Där ser jag ofta (inte så ofta dock) översättaren berättade hur svårt det är att översätta skämtet, eftersom det är ett ordspel som tungvridaren Eric gav som exempel. Vissa försökte "lokalisera" den, andra lämnade den som den var, skrev den bokstavliga betydelsen och gav senare förklaring om skämtet.

Jag läste inte Bakabon, men ja komedi / gag manga brukar ha så många ordspel. Jag vet inte riktigt eftersom jag inte är översättare heller, men att översätta skämt måste vara väldigt tufft, för du måste hålla meningen intakt medan du håller skämtet i sig.

Så, ja, Bakabon ÄR ursprungligen på japanska, och alla ordlekar du har sett är ursprungligen på japanska. IMHO, med Bakabon du läste som fick dig att ens ifrågasätta ursprunget till det, låter dess översättare gjorde ett mycket bra jobb med att "lokalisera" skämtarna :) Vi vet inte om innebörden är intakt eller inte, men jag tror så länge när du läser det och du inte känner att något är förlorat, kan vi säga att det är väldigt bra :)

Det är verkligen inte ovanligt att anime som visas på engelska har ordlekar "översatta" från japanska.

Ett exempel som kommer att tänka på är Persona (������������ Perusona), som, när det översattes till engelska, slutade med ordspelet "Bear-sona!" sagt av karaktären Teddie (ja, som en nallebjörn), vars ursprungliga japanska namn var Kuma (bokstavligen "björn" på japanska), utan att ha en sådan ordlek.

Ett annat ganska komplext exempel är denna tungvridare, som är en mycket komplex ordlek på både japanska och engelska, med helt olika texttexter.

Studiorna som producerade Tensai Bakabon var TMS Entertainment och Pierrot, som båda är rotade i Japan och producerade anime på japanska. Den ursprungliga mangan skrevs av Fujio Akatsuka (en infödd japan) och publicerades på olika japanska shounen tidskrifter av Kodansha och Shogakukan, båda japanska förläggare.

2
  • Den här boken - Genius Bakabon har ingen märkning så långt jag kan se någon av dessa studior. Bara skriven av Fujio Akatsuka, översatt av Zufelt och hemsidan kodansha-intl.
  • @ user2617804 Studiorna jag listade är för animeversionen. Mangan skrevs av Fujio Akatsuka (som jag tror levde hela sitt liv i Japan) och publicerades av Kodansha och Shogakukan (som båda är japanska).