Anonim

INGEN UNDANTAG - Bästa motivationsvideo

Ibland ändrar de titeln till något annat, och med andra menar jag att det inte är en engelsk översättning. Ett exempel här är Rurouni Kenshin. Även om det anges att:

Rurouni Kenshin har undertexten "Wandering Samurai" i några engelska utgåvor.

vilket gör det till den närmaste översättningen, eftersom en grov översättning av titeln skulle vara "Kenshin the Wandering Swordsman". Men de använder också namnet Samurai X för denna anime-titel.

De engelskspråkiga versionerna av OVA, såväl som filmen, släpptes ursprungligen som Samurai X i Nordamerika, även om det ursprungliga namnet ingick i de senare DVD- och Blu-ray Disc-utgåvorna.

Men det är inte bara i Nordamerika, som de också nämnde

Sony Pictures Television International skapade en engelskspråkig version av serien, med titeln Samurai X, som sänds utanför USA.

Jag vet inte om det finns en annan anime som också gör det här, men jag har aldrig sett något liknande nyligen.

3
  • Jag är inte säker men vissa program, inte nödvändigtvis anime, men program som Mako Mermaids i Australien heter An h2o Adventure i andra länder om det är vad du menar.
  • Det är en ganska vanlig sak även med filmer, andra typer av TV-program, böcker etc.
  • Många titlar ändras för att locka en engelsk publik. Jag menar, vad låter mer intressant: Wandering Samurai eller Samurai X? Annars finns det en fråga med den japanska titeln, eftersom den inte är särskilt attraktiv för en engelsktalande publik. Vad är Rurouni Kenshin? Ingen skulle förstå det från massor av andra serier med japansk titel. Vi gör detta till serier, som Hayate no Gotoku, och ändrar det till Combat Butler. Eller Kodomo no Jinkan

Detta inträffar ganska ofta, det kallas kulturell effektivisering

För att tillgodose amerikanska tittare modifieras vanligtvis anime som kallas i USA för att föreslå att den förekommer i USA eller ett fiktivt land som liknar det. Detta uppnås vanligtvis genom att ersätta japanska element i en serie med element som hämtas från amerikansk populärkultur, modifiera mat eller andra produkter för att likna deras amerikanska motsvarigheter och genom att ersätta japansk skrift med engelska skrift.

Ett mycket enkelt exempel som gavs på wiki är Ash från Pokémon-serien som bär en smörgås i den amerikanska versionen medan han i den japanska versionen bär en onigiri

Samma räknas för titlarna på den typen av serier, aka den vandrande samurai istället för Rurouni Kenshin. Eftersom de flesta av deras publik inte ens skulle veta vad en Rurouni är.

Ändringar som Samurai X görs vanligtvis för publikens stereotyp, en serie som heter Wandering samurai är mindre benägna att ses av en kvinnlig publik. Medan namnet Samurai X också är mer attraktivt för den kvinnliga publiken, vilket breddar sin publik för mer inkomst av serien.

I slutändan är allt namnbyte av karaktärer / titlar främst för marknadsföringsändamål.