Topp 10 amerikanska snabbmatskedjor
I Bananfisk, introduceras ett antal kinesiska amerikanska tecken. Karaktärerna verkar komma från en kantonesisktalande bakgrund, baserat på vad jag hittills har sett i vol. 4:
Golzine påpekar att Lee kallas daai yan, vilket motsvarar kantonesiska för . (Mandarin uttal skulle vara da ren.)
I samma avsnitt berättar Lee också för Golzine att han tillhandahåller Yut Lungs tjänster till honom. Denna romanisering kommer uppenbarligen inte från mandarinbakgrund, eftersom mandarin inte använder icke-nasala slutkonsonanter (n och ng) utanför r. Yut Lung motsvarar också det kantonesiska uttalet av , som baserat på Golzines anmärkningar är rätt uppsättning tecken för namnet.
Senare introduceras vi till karaktärer med namnen Yau-Si och Suk-Leui. Känner vi till de kinesiska tecknen för dessa namn och andra som kan visas i mangan? Jag känner inte tillräckligt kantonesiska för att kunna göra meningsfulla gissningar, särskilt när kinesiska namn sällan bildas med sammanhängande kombinationer av tecken som gör gissningen lätt. Jag försökte fläktwiki, men det fanns ingen information från en snabb blick, och det var bara mitt i vol. 4 för närvarande ville jag inte riskera att skämma bort mig själv.
1- Annat än (Rii Yuerun, Lee Yut Lung) och japanska namn, japanska Wikipedia visade bara kanji-representation för (Rii Wanrun) och (Rii Hoarun). Menar inte namnen du nämnde inte har hanzi-representation men ... (och jag känner inte kantonesiska / mandarin också)
Från omständighetsbevis skulle jag gissa att vi inte har någon systematisk information om karaktärsnamn, i den mån det finns ett antal inkonsekvenser och som listorna på den kinesiska språket Wikipedia-sidan för Bananfisk verkar något otroligt.
I avsnittet av mangan som följer Yut-Lungs introduktion ser vi honom adressera Shorter på kinesiska. Kortare namn är skrivet som . Detta verkar vara en mandarin-transkription (xi o d ) med kortare namn. Faktum är att det kantonesiska uttalet av karaktärerna och ( i traditionell form) inte ger någon trolig transkription för Kortare, och en bättre transkription för den första stavelsen kan förmodligen hittas.
Korteras efternamn är Wong, som vanligtvis kommer från den kantonesiska läsningen av eller . (Wikipedia listar också , vilket är betydligt mindre vanligt.) Den kinesiska Wikipedia listar dock Shorters efternamn som , som inte verkar läsas som Wong i vilken kinesisk dialekt som helst. Japanska Wikipedia ger bara katakana för Kortare Wong.
Sings namn är listat som på kinesiska Wikipedia, som hans efternamn, men hans post på japanska Wikipedia innehåller bara katakana. I ett samtal med Yut-Long senare i mangan avslöjas att hans namn betyder "djävul". Men betyder bekväm och hänvisar till regn. Dessutom är ett mycket mer uppenbart karaktärsval för stavelsen långa, som det betyder anda.
Lee Wang-Lung är en mish-mash av kantonesiska (Lee Wong-Lung) och mandarin (Li Wanglong) uttal av de ingående tecknen. Det finns ett liknande problem med Lee Hua-Lung (Lee Wah-Lung och Li Hualong)