I scenen efter krediter i avsnitt 2 av 91 dagar, Ifrågasätter Nero Avilio om omständigheterna med Vannos död. Crunchyroll översätter dialogen enligt följande:
AVILIO: Han stal Vannos pistol. Jag sköt Serpente, men det var för sent.
BARBERO: Dina händer var inte bundna?
AVILIO: Serpente sa att han skulle låta mig be. Sedan band han Vanno ...
Är det faktiskt hans alibi? Det är inte mycket förnuftigt att Serpente skulle behöva stjäla Vannos pistol om Avilio redan var bunden. Och varför skulle Serpente låta Avilio be och då knyta Vanno? Detta är inte mycket meningsfullt.
Nej! Detta är ett allvarligt fall att blanda dina underförstådda referenser. Den japanska dialogen är:
AVILIO: ヴ ァ ン ノ が 銃 を 奪 わ れ て… 俺 が セ ル ペ ン テ を 撃 っ た が 、 遅 か っ た。
BARBERO: 縄 を か け な か っ た の か。
AVILIO: 祈 ら せ て く れ と 、 セ ル ペ ン テ が そ れ で ヴ ァ ン ノ は 縄 を…
Här är vad detta faktiskt betyder:
AVILIO: Han stal Vannos pistol. Jag sköt Serpente, men det var för sent.
BARBERO: Har du inte bundet hans händer?
AVILIO: Serpente bad oss låta honom be. Sedan lossade Vanno händerna ...
Detta ger uppenbarligen mycket mer mening. Avilios alibi startar på samma sätt som vad som faktiskt hände - Vanno fångar Serpente under mordförsöket på Fango. Men Avilio hävdar att Serpente i stället för att tigga om att skonas ska be Vanno att låta honom be. När Vanno frigör Serpentes händer, brottas Antagligen Serpente för Vannos pistol och skjuter honom innan Avilio tar ner Serpente.