Anonim

Läsaren // Korrespondenser

I Shikkoku no Sharnoth ~ Vilken vacker morgon ~, några ord som Metacreature, Illuminati och Old One har och på vardera sidan. du kan se dem på del 3-1 i webbnoveln

Jag känner att den här svarta formen är densamma som de Metacreatures .

och här på indexsidan

den Omnipotent mannen (han heter Leo)

nu först trodde jag att detta var ett stilval av Amaterasu Translations sedan Hikari no Valusia ~ Vilka vackra förhoppningar ~ hade inte översatts (och Amaterasu Translations sa att de kan göra dem en dag) men det dyker upp i Aoishiro när ord som Sword , Se och Power och det översattes av Shijima. De två visuella romanerna görs också av olika grupper.

Nu skulle jag få det om det bara var namn, men Kraft verkar inte vara ett namn eftersom det normalt används för att beskriva vad många hjältinnor tar från att dricka Shoukos blod eller vad Yasuhime-sama får från träden hon planterade.

Så är användningen av och en stil sak för översättare utanför Japan eller finns det något på det japanska språket som kräver användning av dessa?

1
  • 5 Se en.wikipedia.org/wiki/…. Dessa är Guillemet-märken, som används som citattecken på vissa språk som franska och grekiska (särskilt inte typiskt på japanska men som använder , även om de kan användas ibland och kallas antingen eller ). Från toppen av mitt huvud vet jag inte varför de skulle använda dessa, men jag misstänker att det inte alls har något att göra med serien, och det är bara ett stilistiskt beslut.

Det är på samma sätt i originalet. Raden om "Metacreatures" är:

黒 い 塊 は 、 そ れ ら《怪異》と 同 じ よ う に 思 え た。

Så i det här fallet handlar det förmodligen bara om att översättarna använder den ursprungliga skiljetecken (du kommer att märka att de gör samma sak med dialog, med 「」 som i originalet snarare än “”, vilket är standard på engelska).

När det gäller varför originalet i sig använder 《》: Logan har rätt i att dessa vanligtvis inte används på japanska:

Dessa är Guillemet-märken, som används som citattecken på vissa språk som franska och grekiska (särskilt inte vanligtvis på japanska men som använder 「...」, även om de kan användas ibland och kallas antingen 二 重 山 が た[ni-juu-yama-gata "dubbel bergformad [parentes]"] eller 二 重 ギ ュ メ [ni-juu-gyume "dubbel guillemet"]).

《》 Används i grunden men författaren vill använda dem (t.ex. detta svar på japanska. SE visar ett sätt som 《》 används i en japansk ordbok). Jag känner inte till Shikkoku no Sharnoth, men ett snabbt skum av webbromanen antyder att författaren använder 《》 för att omge egennamn med en specifik betydelse i universum, som 怪異 ("Metacreature"?) Och 大 消失 ( "Försvinnande"). Ungefär så som vi skulle (och översättarna gör) använda stora bokstäver för att identifiera substantiv på engelska. Japanska har inte stora bokstäver, så 《》 är ett alternativt sätt att uppnå samma effekt.