Hur man använder paddle shift - BMW 335 twin turbo
I det korta sjunger Nero in a Santa outfit en "Jingle Bells" med några ganska avslappnade texter.
Hashire sori yo, kaze nej ni ni, tsukimihara wo, padoru padoru
Lyriken är en låt av detta klipp (för hela klippet, klicka här). Låten låter som en "Jingle Bells", men subs verkar inte matcha den talade dialogen ("skrattar hela vägen" som en översättning av "padoru padoru").
Jag har sökt på Know Your Meme, men jag kunde inte få innebörden av "padoru" från texterna. Jag har också provat google translate, och det här är vad jag fick:
Skalar som Tsukurei släde som en förkylning
Vad är innebörden av "padoru" i sammanhanget kort eller sång?
4- Det är fullständigt och fullständigt gibberish i låten av Jingle Bells. Det handlar om rosor, havet / stranden, med konstig betoning på PADOru ... Vad det än är.
- @ кяαzєя, någon anledning till att du raderade ditt svar? Jag tycker att det är ett trevligt svar och jag accepterar det, det har svarat på min fråga ...
- Det förklarar inte "padoru" -delen tillräckligt.Rent översättningsfråga är tekniskt utanför ämnet. Jag letar efter kanoniska källor för att göra mitt svar mindre spekulativt.
- Relaterat på Japanese.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464
Allt går troligen ner till Neros nyckfulla natur och "padoru" är bara en mumlande jumbo som fick ett eget liv som ett meme. Som vissa kanske inte är medvetna om är Sabreklass-tjänaren Nero Claudius en dålig sångerska, i likhet med Elisabeth Bathory i Lancer-klassen.
Nero själv har inga speciella färdigheter eller prestationer som skulle kvalificera henne att vara en Sabre-klasstjänare och har bara några svärdfärdigheter som ett direkt resultat av hennes Imperial Privilege-skicklighet.
Neros prestationer i dålig sång härrör från historiskt faktum. Neros off-key sång i Type Moon Ace Fate / Extra short är ett direkt spel av detta.
Den så kallade originalformuleringen av texten "Jingle Bells" går ungefär som:
( , karuku hayaku, mer eller mindre med mild snabbhet)
Ingen officiell förklaring har lämnats i kanoniskt material, men en viss FGO-sommarlopp till och med, Nero ses och hörs sjunga en liknande sång, men med rosor (bara / / ) av vissa ord utan någon förklarad anledning. "Bara" och "Pado" i "padoru / " använder katakana, som normalt används för främmande (lån) ord, istället för hiragana, som normalt används för japanska standardord.
Rose på japanska är skrivet som ( ), vilket är ökänt för hur svårt det är att komma ihåg, så det stavas vanligtvis med kana som
En egenskap på japanska som inte är väl förstådd eller artikulerad är hur japanerna använder katakana och hiragana som en litterär anordning. Det är inte lätt att artikulera oläget om något som en främmande accent eller betoning på vissa ord i japansk skrift eftersom det finns uttalade uttal för varje karaktär. Besväret med att använda katakana för ett namn kan uttrycka främmande namn eller djärvhet) hårdhet i dess uttal eller ton, som att använda UPPERCASE kontra små bokstäver kan lägga tonvikten eller skapa olägenheten att ropa i en skriftlig dialog. Bristen på kanji i skriftlig text kan också omvandla enkelheten i ens karaktär eller dialog. För att till exempel förmedla nyansen ifca-barn som talar mot en vuxen, kan ett barn som talar bara använda hiragana, medan en vuxen blandar hiragana och kanji när man pratar.
Ett enkelt exempel kan ses i Yotsuba:
Användningen av olika teckensnitt hjälper också till att lägga tonvikten på nyansen mellan hur de talar.
Även om det inte finns några texter för sammanhang i Type Moon Ace short, ger FGO Summer-evenemanget ett visst sammanhang som vi kan dra slutsatsen genom hur den skrivs och den litterära avsikten från vem som helst som författat eller övervakat dialogen.
Rosor och stoppning är väldigt lite meningsfullt i detta sammanhang, särskilt landracing.
En gång kan tolkningen vara att det som sannolikt kommer att förmedlas är den nyckfulla och barnsliga tonen i Neros dåliga sång och det faktum att hon inte kommer ihåg eller avsiktligt ignorerar de rätta texterna och (indirekt på publiken) hävdar sitt kejserliga privilegium att infoga oavsett vad hon tycker om texterna och fastställa dem som rätta texter eftersom ingen stör att korrigera henne.
I grund och botten har "padoru" ingen verklig betydelse att vi bara är lite om ett fyllmedel som den avlägsna Nero förmodligen misslyssnade och följde med.
1- Kanske är det här en manifestation av Neros Imperial Privlege men det är värt att notera, om någon undrar, är det typiska onomatopoe-ljudet av hovar mot marken (kappokappo) och inte "padoru". Ingen aning varifrån detta härstammar.
Jag har faktiskt ifrågasatt detta själv tidigare, här är vad jag hittills hittat
Efter att ha grävt ett tag på japanska Q & A-webbplatser och forum verkade de flesta ha kommit till slutsatsen att det hänvisar till en "Paddle", som i ett redskap att piska renen med.
Men som det västerländska samhället har de ungefär lika mycket en idé som vi om vad det egentligen är tänkt att betyda, eftersom jag inte tror att det ens har kommit en officiell kommentar om dess betydelse, det finns till och med en skillnad mellan hur människor tror att det är tänkt att skrivas, som パ ド ル eller パ ド る, skillnaden är den senare är ett verb och den förra är bara ett substantiv.
Hur som helst, den här låten är helt gjord, den är bara för TYPE-MOON ACE, så det kan lika gärna vara fullständigt nonsens gibberish att fylla i låten.
För att lägga till mer sammanhang, här är en tråd om detta: http: // フ ェ イ ト -fate-grandorder 攻略 速 報 .com / lite / archives / 50387834 / comments / 5642764 /
OP öppnar sig och frågar vad Padoru (パ ド ル) delen betyder och vissa korrigerar honom att det normalt är パ ド る, vissa säger annars, men så vitt jag kan se är パ ド る mer ett allmänt accepterat sätt att skriva det, med pixiv dic och många YouTube-videor verkar ha denna stavning.
Inlägg # 5 på tråden summerar det ganska bra:
2「パ ド ル」 で は な く て 「パ ド」 で あ っ て 、 パ ド る = パ ド リ ン グ す っ て こ と な ん だ ろ う と 解 釈 し て て た
Det är inte substantivet "Paddla", det är verbet "Paddla", som i Paddling, eller åtminstone så tolkade jag det.
- är den kanoniska stavningen enligt FGO. Det här kan bara vara Neros ad-libbing som gnuggar på Alter. Vi ser Nero använda padoru med stavningen ovan i Summer Dead Heat Race-evenemanget i FGO där båda är en del av samma lag. Det kan bara vara Nero som gör saker på ett infall, eftersom Nero missar "steg" till de annars Jingle Bells-stiltexterna ger ännu mindre mening i det givna sammanhanget.
- Vidare nämner kommentarerna en annan möjlig tolkning av eller “framåt framåt”. Se kommentar 7
Detta är, tror jag, själva meningen med de två första verserna. "Padoru padoru" kan mycket väl vara onomatopoeiskt om (om hon springer) eller med tanke på att dessa är de faktiska två verserna i den japanska anpassningen från "jingle bells" -sången om jultomten på hans släde, kan det också vara Nero som sjunger om paddla på en släde medan du rör dig som vinden
1- 1 Hermans kommentar om onomatopoe fick mig att tänka och nu misstänker jag att det kan vara ett japanskt uttal av "pitter patter" som Google definierar som "ett ljud av snabba ljussteg eller kranar." Det är vettigt i samband med resten av låten.
Enligt denna officiella översättning betyder "padoru" "vadning".
Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.!
"Paddle paddle" kan referera till att använda hagoita paddlar i hanetsuki (japansk badminton), ett traditionellt japanskt nyårsspel som ofta spelas av tjejer.
1- NA FGO-lokaliseringen har tagit många friheter i det förflutna, så även om de är "officiella" förblir den semantiska innebörden och överlägsenheten hos padoru odissinerad, på grund av det faktum att det utan sammanhang bara är ett sammansatt ord som låter som en parodi till en äldre, mer känd version. Ingen verklig djup mening där förutom typisk fandom-memeing