Pappa var en mjölkman - \ "Swingin 'Tonight \"
Jag förstår inte skämtet bakom "motsatsen till seme" -scenen. Kan du snälla förklara det för mig?
- "seme" är ett substantiv som härrör från verbet "semeru" som betyder "att attackera".
- Den förväntade motsatsen är förmodligen "uke", härledd från "ukeru" som betyder "att ta emot".
- vad Kaoru sa var "mamori", härledd från "mamoru", "att skydda".
- Seme och uke används oftast inom kampsporter för att beskriva rollerna i ett drag: semen är den person som tar initiativet och attackerar, medan uke är den som attackeras, så det kan också översättas som "försvarare" - men i många (kanske mest) fall också den som hamnar i "vinnande" eftersom kampsport ofta har vänt en angripares handlingar mot dem som en viktig komponent.
- Yaoi-fans har anpassat dessa termer för att beskriva rollerna i ett manligt / manligt förhållande: semen är den som tar den traditionella manliga rollen: initierar förhållandet, "förföljer" uke och är vanligtvis "överst" under sex. Detta kan bli löjligt kodifierat och direkt heteronormativt, t.ex. semen måste vara högre och starkare, inte visa sina känslor etc. Aspekten "uke hamnar vinnande" kanske eller kanske inte är relevant.
- En otaku skulle veta detta, en normal japansk person kanske inte, men skulle förstå användningen i sitt sammanhang.
- Kaorus svar verkar visa att hon inte är medveten om varken användning, och jag antar att semantiskt väljer "mamori" som motsats till "seme" låter ganska sött naivt med tanke på alternativen.
- En faktor kan vara att den enda vanliga användningen av "mamori" som ett substantiv som jag känner till är i den hedersrika "O-mamori", talismaner som man kan köpa för några hundra yen i helgedomar eller tempel och som lovar hälsa , framgång i affärer eller studier, säker födelse, etc.
- Det är en scen från "Jag kan inte förstå vad min man säger" avsnitt 2. Hon säger "mamori" på japanska. Konversationen går så här: "kaoru-san semeno taigikowa? Åh ..., Mamori?"
- @PeterRaeves: ok, ser ut som min gissning var korrekt då.
- Kan du lägga till betydelsen av hennes svar nu när du känner till det specifika ordet? För oss som inte förstår innebörden av användningen av 'mamori' i det specifika sammanhanget? ^^
- @PeterRaeves: gjort
Detta är en hänvisning till yaoi sexpositioner. Seme är den japanska termen för den dominerande partnern (vanligtvis på toppen), medan uke ("motsatsen till seme) är den undergivna partnern, vanligtvis på botten.
Detta är också ett ordlek på japanska. Seme (samma kanji) är ett annat ord för "brott" eller "angripare". Motsatsen till detta skulle vara "försvar".
Så jag antar att skämtet här är i grunden att Kaoru kanske är "alltför" normal, eftersom hon är så ren att hon inte ens är medveten om yaoi könsvillkor.
2- 2 helig dubbel fandom myopi! Ursprungligen är termerna från kampsport och beskriver rollerna i ett drag. Yaoi fandom anpassade dem, men även där beskriver de mycket mer än bara sexpositioner (i grund och botten tar semen den dominerande "manliga rollen" i allt, viktigast av allt att inleda relationen. Och måste vara högre etc. Jag måste också undra vad Japansk dialgoue var verkligen, eftersom "uke" är samma ord i båda sammanhang, så du kunde inte ens säga om Kaoru är medveten om fandom-konnotationer.
- @MichaelBorgwardt: Vill du dela dina kunskaper om ämnet som svar?