Mt. Moon - Pokemon RBY - Pianohandledning [Synthesia ♫] オ ツ キ ミ や ま eller お つ き み や ま Mt. Otsukimi
Under anime och manga hänvisar författaren till Midori som grönhudad, till och med hennes namn betyder grönt. Men hon ser inte uppenbarligen grön ut:
Jag skulle förvänta mig ett namn som Aoi istället om det fanns något spelrum - http://www.omniglot.com/language/colours/japanese.htm
I mangan finns en panel med RGB-koder, jag trodde att jag skulle färga henne bara för att se till att det inte var ett anime-anpassningsproblem och jag tog bort skuggningen:
Midoris hud är hex-värde # 85D8D0 eller RGB (133,216,208). Den gröna delen av hennes hud är bara 8 enheter större än den blå komponenten. Således, även utan min subjektivitet, kan hon inte betraktas som grönhudad. Flera färgfokuserade webbplatser klassificerar färgen som cyan, inte en nyans av grönt.
Finns det någon anledning till detta - kanske baserat på språk? Varför sa de inte bara att hon var cyan / vatten / turkos? eller till och med blått?
Tänk på det här, Midori är vad japanerna skulle kalla "Gyaru".
En av de mer populära stilarna för gyaru är "Ganguro", som kännetecknas av deras djupt artificiella solbränna och färgat / blekt hår.
Grön hud kan hänvisa till hennes naturliga hudfärg. Det är troligt att hon valde en annan nyans eftersom bronsskuggan av typisk ganguro gyaru är för lik den ursprungliga färgen. När allt kommer omkring är ganguro gyarus inte bara i radikala mode radikala mode, utan också radikal makeup. Så vissa ordnar mer radikalt olika nyanser meningsfullt i detta sammanhang.
Du gör misstaget när du tänker "midori" kan bara hänvisa till kanji [ ] {midori}. Om du inte är medveten om kanji [ ] {ao} hänvisar till både färgen blå och grön (oftare den tidigare nuförtiden). Ett annat sätt att skriva denna kanji är . Medan de ofta uttalas "ao", tar många det som ett förnamn och uttalar det som "Midori". Namnet här kan användas i ironisk mening (karaktärsdesignmässigt), som att kalla en svart katt "Vit".
Cyan är en grönblå eller en ljusblå färg. Detta passar hennes karaktär och namn på två sätt:
När du garverar din hudfärg måste du ta hänsyn till din naturliga ton, såvida du inte målar över den helt
Hennes namn är lite ordlek på hennes hud, hon är både grön (under) och blå (utanför)
- jag trodde Ao betyder lila. . .
- @NamikazeSheena lila / violett är murasaki ( ).
- men men jag spelade Ao Oni. . . och deras färg är lila: c
- @NamikazeSheena vars färg är lila i Ao Oni?
- 2 Vad har detta att göra med ordlistadefinitionen av Ao ( )?
Japanska har flera ord för färgen turkos:
- タ ー コ イ ズ ブ ル ー (turkosblått) detta används för att dominera blått eller neutralt
- タ ー コ イ ズ グ リ ー ン (turkosgrön) detta används för att dominera grönt.
Den gröna delen i タ ー コ イ ズ グ リ ー ン är inte 緑 (midori), men Midori är ett vanligt flicknamn.
Och hon kallas förmodligen grönhudad, för turkosgrönhudad är alldeles för lång. Så de använder bara den sista delen.
Källa för japanska ord: Wikipedia