Anonim

Våren 2016 Sammanfattning - Anime Podcast

Jag har nyligen börjat titta på 2016-anime, Tanaka-kun Is Always Listless ( ). Genom att koppla japanerna till Googles japanska-till-engelska-översättare kommer det ut som "Tanaka-kun är alltid underbart". En möjlighet är att det finns en japansk homonym som kan betyda antingen "listlös" eller "underbar". Det verkar som en ganska stor spridning. Men jag antar att om "fladdermus" antingen kan vara en utformad träpinne eller ett blindt flygande däggdjur, så är det verkligen en möjlighet.

En annan möjlighet är att översättningen inte fångar den fullständiga japanska betydelsen. Kanske är implikationen mer på raderna av "underbart listlös", som faktiskt passar i serien.

En tredje möjlighet är att det inte finns något koncept på engelska som matchar japanska. Efter att ha sett de två första avsnitten vet jag att det var ett exakt val att välja "listless" för att beskriva Tanaka. Så kanske valde översättarna ett enda engelska ord som passade hans personlighet och inte försökte matcha japanerna exakt.

7
  • Jag tror att den här frågan inte är ämne eftersom den frågar om kvaliteten på en översättning. För OP vad sägs om att fråga på japanska SE istället?
  • @AyaseEri Tycker du inte att det är allmänt relevant och eventuellt intressant för alla engelsktalande som tittar på serien? Betydelsen hänger ihop med själva anime, speciellt om en bättre översättning är ungefär som "underbart listlös". Jag motsätter mig inte riktigt att flytta frågan, men finns det ett sätt att länka en japansk SE-fråga till denna Anime & Manga-titeltagg? Eller kanske fråga båda platserna, med det andra forumets fråga inriktad på riktigheten i Googles översättning i allmänhet?
  • Google Translate (som alla andra maskinöversättare jag någonsin har provat) är avskyvärt för japanska engelska översättningar längre än ett ord. Och även för översättningar med bara ett ord ibland också - det hävdar att ordet "kedaruge" betyder "förvirrat" (???), när det i själva verket betyder "listlöst". Lita inte på Google Translate för JA-EN-översättningar; det kommer att leda dig vilse. Den engelska titeln är en bokstavlig översättning av den japanska titeln. det finns inget att läsa in här. (Jag kommer inte att migrera detta till Japanese.SE; det skulle inte anses lämpligt där.)
  • @senshin tack; "lustlös" är det. Jag hade redan insett att den grammatik som JA-EN Google returnerade inte var särskilt bra. Det är förvånande att det har problem med ensamma ord. Det är ungefär, förvirrat. Och wow, såg bara upp det på Google-sökning - 0 träffar! "Google Translate, så bra att det kan producera ord som ingen någonsin har använt."
  • Medan Google translate för JA-> EN vanligtvis är värdelöst, har det i det här fallet lite ursäkt. är tekniskt sett en kombination av och med denna något ovanliga konstruktion. Google translate verkar inte ens förstå de enkla vanliga fallen av detta formulär som ingår i den länken. Men det översätter också som "Fruktansvärt" för vilket jag inte kan hitta någon god anledning, så jag är inte benägen att ge det mycket kredit oavsett.

Det är inte bara en bra översättning utan det är också rätt översättning.

Logan har redan förklarat uppbyggnaden av ordet

är tekniskt sett en kombination av och med denna något ovanliga konstruktion.

Om du använder detta som bas, söker du efter definitionen av :

  • Jisho: slö; håglös
  • Japansk Wiktionary: listlös, lat

Slutsatsen är att jagar Senshins kommentar:

Den engelska titeln är en bokstavlig översättning av den japanska titeln. det finns inget att läsa in här.