Anonim

jag vill ha dig | MEME | WOLFYCHU COLLAB

I Disgaea 3 - Frånvaro av rättvisa / kvarhållande, under berättelsen scenen av Evil Academy Culture Fair Karta 2, när Salvitore, Master Big Star och Mao letade efter den som försökte förstöra kulturmässan, anlände de till Sophomores "Super Elegant Cafe".

När Master Big Star försökte påpeka att hans Sophomores inte kunde vara de skyldiga, blev Mao misstänksam och sa:

För att inte tala om, all mat som förbannat skrivande, skandar "Moe Moe Kyun " för att besvärja och förvirra alla dina kunder!

Med tanke på Evil Academy, med hur caféet såg ut och hur Master Big Star var villig att tvinga Mr. Champloo att göra dålig mat för att tillfredsställa vissa kunder (vilket var emot Mr. Champloos ideal som Home Ec Teacher), verkade det vara en handling av brottslighet (i Evil Academy gjorde brottslingar bra saker som volontärarbete och gå till lektion, medan hedersstudenterna gjorde tvärtom - hoppa över klass, bryta mot regler etc.). Eftersom Mao var en hedersstudent antar jag att "förbannat skrivande" och "chanting" är normala saker som vi kan förvänta oss på ett café (eftersom Mao var misstänksam mot caféet från början innan de sa "Välkommen tillbaka studenter som kommer in för första gången")

Jag kan anta att "förbannad skrift" skulle vara som anteckningar skrivna på maten som du gör med muffins. Men medan jag vet vad Moe ska vara, förstår jag inte vad "Moe Moe Kyun " är. Har detta något att göra med städkaféer eller japansk kultur i allmänhet?

3
  • Urban Dictionary till undsättning!
  • @ så jag kan anta att det faktiskt härstammar från K-On eftersom jag normalt förväntar mig en kommentar om att något är "uber" sött, jag förväntar mig Kawaii (jag spelar inte med japanska röster men Jag antar att Sapphire skulle säga kawaii när hon talade om hennes oemotståndliga lust att kväva Beryl med en kram)
  • Moe Moe Kyun Kyun är som abracadabra men begränsad för Mahou Shoujo och japanska pigor.

Medan ordet "moe" naturligtvis är japansk slang med en speciell betydelse som inte riktigt översätts till engelska, är det för en mycket specifik typ av söta, och hela frasen ska låta som en söt nonsens (som så långt som jag vet, inte riktigt grammatisk åtminstone enligt japansk lärobok). I alla fall, Moe moe kyun har också blivit något av ett meme - ett ljud som indikerar något är såååå sött. Ganska som babyprat antar jag. Enligt Urban Dictionary, Moe moe kyun användes i anime K-On!

Jag minns inte om Moe Moe Kyun användes bokstavligen i den japanska dialogen för Disgaea 3 eller inte, men jag do vet att översättarna för Disgaea-serien i allmänhet har varit kända för att infoga referenser till anime och videospel även när de inte var där i det ursprungliga japanska manuset. Till exempel, i Disgaea 4, ropar Fuuka "Objection!" i den engelska översättningen (hänvisning till Phoenix Wright), men jag är ganska säker på att hon inte sa motsvarande på japanska ( "Igiari! "). Men hur som helst, jag skulle inte bli förvånad om det infördes på engelska som en verklig hänvisning till K-On!, Eller kanske var det till och med där på japanska som en K-On! referens.

1
  • 3 "Moe moe kyun" var också fångstfrasen i Hyakka Ryouran: Samurai Bride, när de förvandlar dojo till ett hembiträde, förmodligen också en hänvisning till "moe moe kyun" i K-ON.

Det betyder i huvudsak "abracadabra". Det är en förtrollning som de läser på städkaféer när de serverar mat till kunderna för att "få det att smaka bättre." Liksom abracadabra betyder det inte riktigt något som en fras eller gör något fysiskt mot maten, men det betyder en besvärjelse och är en del av ritualen och uppmärksamhetsaspekterna av städkaféer. -Källa: arbetat på ett städkafé.