Ett kärleksbrev till dig | Huset i Fata Morgana | Bonus Del 1
Scenario:
En strömmande webbplats har strömmande rättigheter till en anime och sedan hämtar ett annat företag titeln för DVD / Bluray-visning.
Fråga:
Måste det andra företaget undertexter showen även om det arbetet redan har gjorts av streamingföretaget?
För jag antar undertexterna tillhöra till företaget som skapade dem - Säljer företag dem kanske vidare?
1- 5 Hmm, jag förväntar mig att det ska hanteras på samma sätt som hur böcker hanteras. Antingen översätter du det själv och betalar en avgift till ägaren av originalet, eller så säljer du en redan översatt version och betalar en avgift till både den ursprungliga ägaren och originalöversättaren. Kanske...
En del av det kan bero på regionen / landet som den ursprungliga översättningen skapades och var det andra företagets region är. I USA är översättningar härledda verk som själva är upphovsrättsskyddade men kan inte produceras utan originalverkets upphovsrättsinnehavares samtycke.
Och eftersom anledningen till att göra översättningen och distributionen (vare sig det strömmar eller fysiska medier) är att lokalisera för en regions konsumenter, finns det vanligtvis ingen anledning att behöva en ny översättning men det beror i slutändan på den ursprungliga upphovsrättsinnehavaren. Ibland har simulcast-strömmar översättningar som gjordes under en tyngre tidsbegränsning, även om manusen delas med översättarna innan avsnittet ursprungligen sänds. Det finns mindre tillsyn i vissa av dessa fall och den ursprungliga upphovsrättsinnehavaren (t.ex. japanska studion) kanske inte har samma kontroll som de kommer att ha om de arbetar direkt med en redaktör eller en manusregissör för licensgivaren (t.ex. streamingföretaget eller distributören ). Samtidigt kan den ursprungliga licensinnehavaren begära att en annan översättning används istället för att licensgivaren skapar sin egen nya översättning, men jag är inte säker på hur ofta det slutar hända.
Jag har inga siffror eller citat för att ge dig en uppfattning om hur många streamade översättningar som återanvänds av andra distributörer, men de skulle antingen betala en licensavgift till översättningens upphovsrättsinnehavare (vare sig det är streamingföretaget eller en översättningstjänst), eller så kan de bara köpa den. Den ursprungliga upphovsrättsinnehavaren skulle dock definitivt ha något att säga om detta när licensen att distribuera har tagits bort. Om den ursprungliga upphovsrättsinnehavaren är okej med att återanvända en annan översättning, så är det nog det som vanligtvis hamnar. Annars kan studion kräva en ny översättning med mer direkt inmatning.
Observera att översättningar, även på fysiska medier som återanvänds, inte är ovanliga, särskilt hos distributörer för olika regioner men samma språk (Storbritannien, USA, Australien, etc). Observera också att vissa studior får nya översättningar gjorda för samma egendom på nyare utgåvor (t.ex. ADV: s Neon Genesis Evangelions perfekta kollektion mot platinasamling).