Anonim

ONE OK ROCK - Var ljuset [Officiell musikvideo / engelska undertexter]

Varje säsong av Symphogear kommer med en ganska underhållande underrubrik.

  • Säsong 1: "Meteoroidfall, brinnande och försvinner, sedan ..."
  • Säsong 2 (G): "På avstånd, den dagen, när stjärnan blev musik ..."
  • Säsong 3 (GX): "Tro på rättvisa och håll en beslutsamhet att knytnäve."

När, om någonsin, uttalas dessa rader i showen?

1
  • I G avsnitt 13 säger Nastassja en rad som översätts till "stjärnorna blir musik" när Vitalization börjar spela.

Meteoroid faller, brinner och försvinner, sedan ...

Detta är bara titeln på S1E13 - 「流 れ 星 、 堕 ち て 燃 え 尽 き て 、 そ し て -」. Detta hänvisar till hur, efter att Hibiki / Chris / Tsubasa angrep månens bit som slogs av Kadingir, de resulterande fragmenten föll till jorden som stjärnstjärnor, dvs. meteorer. (Verkligen bör titeln antagligen ha "meteoroider" plural. Crunchyroll titlar klokt S1E13 som "Meteoroider som faller, brinner, försvinner och sedan ...".)

Jag är inte medveten om att denna linje faktiskt uttalas någonstans i universum.

På avstånd, den dagen, när stjärnan blev musik ...

Detta är en direkt översättning av 「遥 か 彼方 星 が 音 楽 と な っ 彼 彼 の 日」, som är den första raden i andra och sjunde verserna i "Gyakkou no Flugel", Zwei Wing-insatslåten från S1E01.

Naturligtvis är denna rad också en del av texterna till "Niji-iro no Flugel", den omorganiserade versionen av "Gyakkou no Flugel" som användes som ED för S2E13 och S3E13.

Tro på rättvisa och håll en beslutsamhet att knytnäve.

Detta är nästan säkert ett försök att översätta titeln på Hibikis första låt från G, 「正義 を 信 じ 、 握 り 締 め て」 "Seigi wo Shinjite, Nigirishimete". En mer naturlig översättning skulle vara ungefär som "Tro på rättvisa och håll fast". Jag har inte den minsta aning om hur "beslutsamhet att knytnäve" kom till, och jag är glad att tilldela en belöning till alla som kommer med en övertygande förklaring av hur de stötte sig in i den här översättningen.