Oförskämd asiatisk servitör
Bakgrund om hur kinesiska namn uttalas på japanska
Tänk på mannen som var kansler för staten Shu under Liu Shan under de tre riken. På kinesiska är hans namn skrivet . På engelska är hans namn vanligtvis skrivet Zhuge Liang (pinyin), vilket är en ganska nära approximation av hur hans namn uttalas på mandarin.
Japanska gör dock något som kan verka konstigt. Det japanska språket har sina egna unika sätt att uttala kinesiska tecken, och även om den här mannens namn fortfarande är skrivet (samma som på kinesiska), uttalas det "Shokatsu Ry " - ingenting alls som hur det uttalas på mandarin! Anledningarna till detta är komplicerade; i grund och botten har det att göra med hur det japanska språket lånade kinesiska uttal för kinesiska tecken (så kallade "på avläsningar ") från Mellankineser mestadels före år 1000 CE, och hur de japanska och kinesiska / Mandarin-uttalandena har avvikit under det påföljande årtusendet plus.
Den faktiska frågan
I någon anime talas namnen på kineserna. Detta händer ibland med historiska figurer, t.ex. Gakuto in Fängelseskolan och hans besatthet med Romance of the Three Kingdoms. Det händer också med de gemensamma kinesisk-japanska produktioner som har dykt upp på senare tid, där i stort sett allas namn är kinesiska - till exempel Hitori no Shita: The Outcast, Blodätareoch Soul Buster från de senaste kurserna.
Det jag tycker är konstigt är att kinesiska namn ibland lokaliseras med japanska stavningar. Detta är ingen mening för mig - ingen utanför Japan har någon aning om vem "Shokatsu Ry " är, medan många människor har hört talas om "Zhuge Liang".
Några exempel:
- Crunchyrolls undertexter för Hitori no Shita (till exempel karaktären "Baobao" återges i undertexterna som "Houhou")
- Crunchyrolls undertexter för Soul Buster (Han-dynastin är undertexter som "Kan" -dynastin!)
- mangan Reinkarnation no Kaben, tydligen
- Crunchyroll undertexter för Fuskhantverk gör också detta (huvudpersonen heter "Shokatsu Mumei" på japanska, men skulle kallas "Zhuge Mu Ming" på kinesiska), men eftersom showen tekniskt äger rum i det fiktiva "fastlandet" snarare än i verkliga Kina, jag skulle låta den här glida
Jag vet att jag har sett detta hända någon annanstans; Jag uppdaterar listan om jag kommer ihåg var jag såg den hända.
Varför skulle en undertexter eller annan lokaliserare välja att göra kinesiska namn till engelska med japanska uttal? Detta tillvägagångssätt verkar fel på mitt ansikte för mig, så jag hoppas kunna höra från någon inblandad part varför detta beslut kan fattas.
9- FWIW med Hitori no ShitaJag kommer ihåg att Crunchyroll "korrekt" gjorde "Zhang Chulan" istället för "Cho Shaku-rin", men jag kunde ha fel. (Har inte tillgång till subs just nu för att kontrollera ordentligt.)
- @Maroon Rolig sak om det - Jag tror att de följde med "Zhang Chulan" i åtminstone avsnitt 1 och 2 när de sändes, men de måste ha gått tillbaka och "återuppkopplat" subs, för det använder nu " Chou "istället för" Zhang "; titeln på avsnitt 1 är nu "The Chou Family's Secret?"; och sammanfattningen av avsnitt 1 börjar med meningen "Graven till en man som heter Chou Shakurin har störts på den kinesiska landsbygden."
- De flesta japaner vet inte "pinyin" -namnet på de framstående figurerna från "Three Kingdoms", så det är naturligt att de använder den uttalande som är mest bekant för dem. Dessutom förväntas engelska översättare av denna anime inte känna till de historiska figurerna i kinesisk historia, eftersom sådan läskunnighet sällan är en förutsättning för jobbet. Språkkunskaper är. Dessa översättare hanterar ofta korta / plötsliga tidsfrister och har lite tid att verifiera riktigheten. Så mycket som vi alla vill att de ska hållas till en högre standard. Hastighet värderas mer än noggrannhet i branschen.
- @ z Tyvärr, varför är det relevant att japanerna inte känner till kinesiska folks mandarinnamn? Jag förstår att japaner naturligtvis kommer att kalla Zhuge Liang "Shokatsu Ry " när de talar japanska. Det är den engelska lokaliseringsprocessen som är konstig här. (Inkompetens kan mycket väl vara en giltig-om-otillfredsställande förklaring här. Hoppas nog att det finns ett köttare svar någonstans.)
- 1. Översättarens preferenser. 2. Så att undertexterna matchar det som sägs. Karaktären talar namnet på japanska. Således följer undertexten
Jag kan ännu inte täcka alla skäl, men åtminstone på Hitori no Shita och Fuskhantverk, det är vad de använder på sina officiella webbplatser.
Hitori no Shita - Tecken (engelska)
Fuskhantverk - Tecken (engelska)
Att ändra namnen från det som anges på den officiella webbplatsen kan förvirra tittarna när de märker inkonsekvensen, särskilt från officiella licensinnehavare (t.ex. Crunchyroll). Detta bör också förklara de återkopplade delarna av de första två episoderna av Hitori no Shita när de skilde sig från de officiella förnamnen. Betraktarens upplevelse kan säkert förbättras genom att lägga till "översättningsanmärkning".
Jag kan inte säga för Reinkarnation no Kabeneftersom det tydligen inte har licensierats på engelska än. I det här fallet är fansub / skanning en annan sak eftersom de är fria att översätta hur de vill (lägg till "brist på forskning" i faktorn också).
2- Hm. Det är intressant. Även om den typen bara driver frågan ett steg längre tillbaka - istället för "varför använder anime japanska stavningar?", Är det "varför använder den officiella webbplatsen japanska stavningar?".
- @senshin nu det är mycket svårare fråga ... Jag skulle gissa att eftersom produktionsstaberna mestadels bestod av kinesiska och japanska (och vissa koreanska) staber, och eftersom anime betraktas som japansk anime, bestämde de sig bara för att använda sitt romaniserade namn på japanska. Engelska redaktörer kan i det här fallet bara göra kopieringsredigering och därmed fixa ordförråd och grammatik utan att ändra den ursprungliga avsikten (t.ex. romaniserad japansk Pinyin-läsning). Återigen är detta bara en gissning.