「Mahō 魔法」 English 英語 Cover 『The Promised Neverland 約束 の ネ バ ー ラ ン ド』 Säsong 2 Avslutning av Myuk
「I mangan pratar Misogi Kumagawa med sina ord inom citattecken, precis så här .
Här är ett typiskt exempel:
Varför är det här? Finns det en specifik anledning till att han har denna notation när han pratar?
3- Jag tror att det har att göra med hans "All Fiction", som gör att han kan förneka verkligheten. Basically Så i grund och botten är vad han säger inte riktigt, därav citattecken. 」Kanske?
- @Nolonar Jag trodde det, men han har fortfarande den notationen när han byter "All-Fiction" mot "Bookmaker", så jag tror inte det är det. Jag vet att han fortfarande tekniskt har det, men det är ganska låst tills den specifika händelsen senare i berättelsen.
- Jag antar att det är för att indikera en annan pratstil? Gilla hur Yotsuba i Mahou Sensei Negima talar utan textbubbla.
Anledningen till att Kumagawas "talar" inom parentes är lite ordlek (se ). Sammanhanget här antyder bokstavligen [ ] { } (kakko tsukeru), vilket betyder "att lägga till parenteser / parenteser (till något, t.ex. , en mening)." Spelordet innebär ett välkänt uttryck [ ] { } (kakko tsukeru), vilket betyder "att visa upp eller försöka se ut Häftigt." Kumagawa talar som han gör för att han försöker låta cool.
En sak att notera om är att det är en kanji med oregelbunden kanaanvändning. (ou) som (ei) är det som kallas en "lång vokal". (ou) är i grunden ett långt "oo" -ljud. Historiskt sett är [ ] { (kakkou) rätt stavning, men i vissa, mer vardagliga sammanhang utelämnas för avsiktlig som korthet.
I kapitel 88 i mangan, när Kumagawa återvänder till drömklassrummet och ber Ajimu om sin ursprungliga Minus-rygg. Ajimu ber honom att uttrycka sig uppriktigt, utan parentes om han vill ha det tillbaka.
Han svarar utan hakparenteser.
Det bör noteras att han talar med "dubbla hakparenteser" ( ) som används för att markera citat inom citat. I japansk fiktion används denna typ av hakparentes ofta för att beteckna något som hörs genom en annan enhet. Det är underförstått i fallet med Kumagawa att det vi ser är i huvudsak undertexter. Vi hör den bokstavliga betydelsen att vara hans Häftigt ord.
3- Jag har inte läst manga (bara sett anime), men jag har hört denna förklaring, och jag har alltid tyckt att det är lite tvivelaktigt. uttalas , medan uttalas Liknande, men inte helt samma.
- @senshin Medan kanji uttalas verkar det som om icke-kanji-formen ofta tappar - . (ytterligare ref: weblio)
- har oregelbunden kanaanvändning, så du ser både på olika platser och i olika kapaciteter. Mycket tid utelämnas, vanligtvis för korthet, eftersom "-ou" i grunden är en lång "-oo".