Death Note Character Theme Songs
Relaterat till denna fråga: Frågor om nationaliteter och språk i Death Note
Det verkar som om Death Note 2015-serien försöker integrera det engelska språket när det är lämpligt, men även om Watari, L och Near förmodligen är västerländska talar de japanska till varandra. Jag antar att det skulle vara konstigt om de spelades av västerländska skådespelare trots att deras karaktärer förmodligen är västerländska. Konstnärlig licens och allt detta.
Kan det vara en dum fråga, men i anime och manga, är det säkert att anta att Wammys husmedlemmar pratar med varandra på engelska?
Jag antar att det är uppenbart att när Mello och Near här om L: s död talar de på engelska med varandra och med personen som informerade dem om L: s död.
Vad sägs om till exempel när Mello och Near pratade på SPK-platsen eller när L och Watari pratar privat? Det är på engelska, eller hur?
1- De pratade dock alla på japanska. I serier, tecknade serier, live actionfilmer och live action-serier pratar de alltid på japanska, inte engelska.
Det verkar säkert att anta att de pratar engelska. Detta är sannolikt ett exempel på en översättningskonvention. Som de två första styckena på TV Tropes-sidan uttryckte det:
När en grupp människor vars modersmål inte är engelska är tillsammans, borta från alla engelsktalande, kan publiken ändå höra dem tala perfekt engelska.
Detta är inte ett fall av Translator Microbes, där en in-universe-enhet utför faktisk översättning: Vi är tänkta att anta att karaktärerna verkligen talar sitt eget modersmål, och det översätts rent för vår fördel (eller fördelen av castingregissören som sedan är fri att anställa engelsktalande skådespelare), som dubbning av engelsk dialog till utländskt tillverkade filmer.
För det mesta, när en översättningskonvention används, bryr sig författarna inte om att karaktärerna faktiskt talar ett annat språk, eftersom publiken troligtvis inte bryr sig; publiken vill bara veta vad de säger.
Längre ner på sidan diskuteras Death Note:
I den japanska versionen av Death Note presenteras de scener där Interpol samlas och pratar med en brittisk detektiv, liksom Neares kontakt med amerikanska SPK och Melos samtal med US Mafia på japanska; förmodligen talar de faktiskt engelska.
I live-actionfilmen uttrycktes dock Lind L. Tailor, L: s lura, av en amerikaner, medan en japansk översättare gjorde en voice-over.
Så här gjordes det också i mangan, även om endast voice-over visas. Detta antas gälla även för Wammy's House, såvida vi inte tror att alla invånare på ett barnhem i England talar japanska som standardspråk.
Det finns antagligen inga riktiga bevis någonstans i serien att karaktärerna talar engelska (jag kommer verkligen inte ihåg några i mangan). Publiken kan anta att de pratar engelska eftersom de är på ett barnhem i England. Men som en del av översättningskonventionen ser vi dem tala japanska på skärmen. Det antas att publiken inte bryr sig så mycket om att höra dem faktiskt prata engelska, så författarna klipper bara på jakt och visar dem talar japanska.
Observera, detta skiljer sig från situationen där L, Near, et al. prata med karaktärer vars modersmål är japanska. Där måste vi anta att de talar japanska (eller alla talar engelska - osannolikt, eftersom tecken som Misa och Matsuda som förmodligen inte talar engelska ses kommunicera utan ansträngning med L). Men när Wammys husmedlemmar pratar med varandra verkar det säkert att anta att de faktiskt använder engelska och vi ser det som japanska enligt en översättningskonvention.
2- Tack! Vad menar du att Matsuda och Misa förmodligen inte talar engelska?
- 1 @BCLC Eftersom de inte är så smarta. Det är därför jag utpekade dem, även om det finns många andra karaktärer som förmodligen inte talar engelska.