Subaru Makeover
I Ro-Kyu-Bu! SS avsnitt 6, Subaru och teamet stannar vid en lokal butik medan de är på en klassresa. Aoi är också med dem och läser ut skylten "Youjiya":
I nästa snitt säger hon det högt igen och säger det som "småbarnsbutik":
Men när vi går in i affären köper Subaru tandpetare:
Står skylten verkligen "Toddler Shop"? Om så är fallet, varför fanns det tandpetare inuti (och inget som verkar småbarn)? Om inte, vad gjorde tecknet faktiskt säga?
Tecknet säger (youjiya) men eftersom det är skrivet i hiragana är betydelsen lite tvetydig. Suffixet i namnet på en butik skulle alltid vara , vilket bara betyder butik, eller det kan också referera till chefen för en sådan butik (t.ex. kan betyda antingen en fiskbutik eller återförsäljaren som säljer fisken till dig). Så det här är en butik för (youji), men innebörden av det är fortfarande tvetydig eftersom skriven i hiragana är en homofon som kan ha flera betydelser.
Betydelsen som Aoi tolkade är , vilket betyder spädbarn och småbarn. Så Aoi trodde att det var en butik att köpa barn, därav den andra skärmdumpen du gav. Detta är den vanligaste något sensuella tolkningen av när den skrivs i hiragana i detta sammanhang. Det kan också betyda (ärenden) i andra sammanhang, men det passar inte här.
Men kan också betyda tandpetare skriven som (eller mindre vanligt). Vanligtvis använder man (tsumayouji) för att beskriva själva tandpetarna men (här tsuma, vilket betyder klo eller spik) kan utelämnas i princip. Detta är meningen här, så butiken är bokstavligen en butik för tandpetare (och sannolikt några relaterade varor).
Jag tror att många japaner inte skulle veta hur man ska tolka tecknet , så Aois missförstånd är förståeligt. Jag tror emellertid inte så många människor skulle tro att det var en butik för heller, så Aois språng av resonemang där är något komiskt.
Som en kulturell anteckning finns det faktiskt en specialbutik för tandpetare i Japan. Det heter Saruya och ligger i Tokyo (länk till ett blogginlägg om butiken). Såvitt jag vet är detta den enda butiken i sitt slag i Japan, så butiken i Ro-kyu-bu är fiktiv (i Kyoto). I vilket fall som helst tar den japanska kulturen tandpetare mer på allvar än de flesta andra kulturer, så förekomsten av en sådan butik är inte helt omöjlig, men det är fortfarande ganska osannolikt.
3- Låt mig lägga till ytterligare ett lager av komplexitet i ordspel. (Yojiya), uttalas på samma sätt, är ett känt märke av kosmetiska föremål, särskilt känt för att ta bort papper för ansiktsolja. Varumärket är baserat i Kyoto och är en populär souvenir. Namnet kommer från tandborstar som de sålde tidigare i sin verksamhet och sedan kallades
- En turist som kommer till Kyoto för första gången och misstänker den som en tandpetar-specialbutik är som ett vanligt skämt i Japan. Scenen i anime är en lek på detta.
- @Asa Tack, jag hade ingen aning om det. Tror du att det här var en hänvisning till den butiken? Om jag tittar på de produkter de har och den tydliga likheten mellan namnen verkar det mycket möjligt för mig, och det skulle ogiltigförklara eller åtminstone komplicera några delar av mitt svar. I vilket fall som helst, om du vill lägga upp det som ett svar, gå vidare, eller så kan jag införliva det själv om du inte vill.
Förutom Logans redan omfattande förklaring finns det ett annat lager av komplexitet i detta ordspel.
Det finns ett känt märke av kosmetiska föremål i Kyoto, som heter Yojiya, uttalas på samma sätt. De är särskilt kända för att ta bort papper för ansiktsolja ( aburatorigami), en populär souvenir i Kyoto.
Deras namn kommer från tandborsten de sålde tidigt i sin verksamhet, som kallades y ji då. Numera kallas tandborstar ha-burashi (en bokstavlig översättning av det engelska ordet), så människor använder ordet för att betyda tsumay ji (tandpetare).
Så när en turist kommer till Kyoto för första gången och ser Yojiya, tänker de på det som en specialbutik inom tandpetare. De skulle gå in i affären och förväntade sig att ta reda på hur en avancerad tandpetare skulle vara, bara för att ta reda på något annat.
Så scenen i fråga kan betraktas som en munkavle som spelar på detta populära skämt.