Dream Smashers - Toon Zelda
I Chuunibyou-demo Koi ga Shitai hänvisar Rikka till sig själv som (Jaou Shingan). Wikipedia säger att detta översätts bokstavligen till "True Eye of the Evil King".
För ett tag tillbaka såg jag en fansub som översatte den till 'Tyrant's Eye'. Jag tittar nu på den officiella Sentai Filmworks-översättningen, som jag hittills varit ganska överväldigad av. Den officiella översättningen använder 'Wicked Lord Shingan', som om jaou är en titel och shingan är ett namn.
Varför är dessa tre översättningar så olika? 'Tyrant's Eye' är lätt nog att se; betydelsen ligger nära den bokstavliga översättningen, och det låter bättre på engelska. Men varför är den officiella översättningen så långt borta? Finns det en viss tvetydighet i det ursprungliga japanska som gör det svårt att översätta? Eller tappade de officiella översättarna bollen?
Wikipedia-översättningen "True Eye of the Evil King" är en tecken-för-karaktär-översättning av ja "onda", ou "kung", skenben "sant" och gan "öga". Fansub-översättningen "Tyrant's Eye" är, som du säger, en trevlig lokalisering av det där vi ser jaou ~ "tyrann" som en attributiv modifierare för shingan ~ "öga".
Sentais översättning verkar fortsätta i samma riktning: de ser jaou ~ "Wicked Lord" som attributivt modifierar denna sak som kallas shingan (dvs. vilken egendom gör shingan ha? Egenskapen att vara en ond herre, förstås). Och i själva verket om du fick uttrycket jaou shingan helt saknar sammanhang, Är Sentais översättning inte självklart fel - det kan mycket väl vara det shingan är namnet på någon varelse som är en ond herre eller en sådan (på japanska, till skillnad från engelska, skiljer sig inte substantiv alltid lätt från vanliga substantiv, särskilt när det gäller edgy chuuni-saker). I själva verket kan man vara benägen att översätta det på detta sätt som en parallell till strukturellt liknande fraser som maou satan "demon herre Satan", där, naturligtvis, "Satan" är ett namn (men i det här fallet finns det ingen tvetydighet, eftersom "Satan" är uppenbarligen ett lånord).
Men frasen jaou shingan är inte saknar sammanhang. Som alla som har tittat på showen vet, jaou shingan är vad Rikka kallar sitt öga. Som sådan ser det mig som bisarrt att behandla shingan som ett substantiv snarare än att översätta det som "sant öga" eller något liknande.
Jag tror att Sentai skruvade pochen på den här.
0När de översätter måste de hitta ord som passar mängden stavelser som munnen visar. De håller det så exakt som möjligt samtidigt som de håller sig i munklaffarna. Så även om "Tyrant's Eye" kan vara den mest exakta översättningen, med mängden munklaffar i anime kan det vara svårare att passa och ändå göra meningar som är meningsfulla.
1- Bra poäng för en dubbad version, men jag tittade på undertexten, så jag tror inte att de översatte det konstigt för läppfliken i det här fallet.