Anonim

[SFM FNAF] Nightmare Bonnie morot hoppskräp

I Sword Art Offline 2 avsnitt 7 kommenterar Asuna att Yuuki inte bara är en sällsynt tomboy kvinnlig spelare utan också pratar som en pojke.

Nu tittade jag på den engelska dubben och plockade inte upp det så jag antar att det är något du bara skulle höra när du tittar på sub med japanskt ljud, men även i Sword Art Offline som aldrig dubbades (endast subbed med japanskt ljud ), Jag fick inte intryck av att Yuuki pratade som en pojke.

Så hur är det att Yuuki pratar som en pojke?

På japanska finns det flera ord för "jag", den vanligaste varelsen watashi, atashi, bokuoch malm (Jag kommer dock att transkribera till romaji). De flesta av dessa pronomen är definitivt könsbestämda, och det skulle vara ganska socialt felsteg att använda ett felaktigt könsord. Den här videon gör ett utmärkt jobb med att förklara ämnet.

Från S02E19 Zekken

Yuuki: Boku wa kore dake, dakedo ne.

Översättning: Jag ska bara använda det här.

I SAO använder Yuuki boku.

Boku är i allmänhet ett manligt pronomen. Men i anime (inte så ofta i verkliga livet) kommer alltför tomboy-tjejer att använda boku i ett försök att låta maskulin. Det här är något som i allmänhet är omöjligt att exakt översätta till engelska på ett acceptabelt sätt, så de flesta officiella översättningar ignorerar helt enkelt skillnaden, men de flesta fansubgrupper kommer att lägga till en översättningsanteckning som markerar detta.

3
  • Faux Pas franska för "False Step". Ett allvarligt socialt misstag eller ett stort brott i etiketten. Om faux pas ifråga var oavsiktlig leder det ofta till ett mycket besvärligt och obekvämt ögonblick.
  • Jag slog till och med upp rätt stavning innan jag skrev in den. Jag antar att det är vad jag får för att skriva franska bara för att jag skulle tala det.
  • 7 Är jag den enda som ser en liten aning om ironi i användningen av en fransk fras för att beskriva något om det japanska språket i ett inlägg skrivet på engelska? :-)