Anonim

Tack vårdpersonal

I det första avsnittet av That Time I Got Reincarnated as a Slime, presenteras vi för en stormdrake som heter "Verudora" (avsnitt 1, tidskod 16:38 vid Crunchyroll). Från och med avsnitt 2 ändrades drakens namn till "Veldora". Showens engelska wikipedia-artikel visar hans / hennes namn på japanska som "( Verudora)". Så varför började produktionsföretaget med ett uttal och bytte omedelbart till ett annat i nästa avsnitt? Jag kommer ihåg att vissa granskare på YouTube hade problem med att uttala drakens namn för det första avsnittet, men det är verkligen inte så svårt, bara fyra korta stavelser, som alla slutar med en vokal.

(Observera att jag gick vidare och ställde min fråga, eftersom jag visste att avsnitt 1-delmanus redan har ändrats under de senaste veckorna för att använda "Veldora", precis som alla andra avsnitt.)

2
  • min gissning skulle vara att den första översättningen, "Verudora", valdes eftersom den matchar romaji och ändrades till "Veldora" för att matcha uttalet närmare (när man läser med en genomsnittlig engelsk accent)
  • Relaterad? Varför ändras japanska namn inom en manga för att ha olika former vid olika tidpunkter?

Det japanska skrivsystemet har inte en symbol för bara l ljud. Det närmaste de har är symbolerna i r kolumn i kanatabellen. De u rad används oftast när vokalen är tyst. Så du hamnar med ru: . Vilket innebär att om du ber någon att skriva Veldora i katakana skulle de effektivt skriva Verudora.

Men när du översätter till ett latinskt alfabet och du bara har katakana att basera dig på måste du försöka spå vad författaren ville ha med namnet. Officiella översättare kan fråga författaren men ibland är det en försening med svaret. Så översättarna måste gå med något tills de fick det officiella svaret tillbaka.