animefanrk2k Presents the Monday Night Livestream - The Fruit of Grisaia 01
Efter att ha spelat en hel del -LE FRUIT DE LA GRISAIA- (Grisaia no Kajitsu, bokstavligen "The Fruit of Grisaia"), måste jag erkänna att titeln har förvirrat mig mer än någonting annat. Det verkar ha väldigt lite att göra med handlingen i VN, åtminstone hittills.
Vad är meningen med titeln? Är det titeln efter en riktig frukt, och i så fall vad är frukten? Vilken betydelse har det också för handlingen?
Med tanke på att undertexten för det är på franska, gör jag ett logiskt hopp genom att gissa "grisaia" är bara en konjugation / grammatisk form av ordet "grisait" eller något nära (jag vet inte franska alls, men då återigen kan det vara ett klassiskt fall av japanerna som snubblar med ett främmande språk).
Enligt google betyder grisait något mellan "berusad" och "fascinerar" på franska, så jag antar att VN: s titel gick till "Frukten av berusning"? Låter ganska troligt åtminstone ...
1- Den il / elle vägledande ofullkomliga tidkonjugationen av verbet "griser" är "grisait", men eftersom det är ett verb är det inte meningsfullt att det används som substantiv i titeln.
Enligt denna intervju med Front Wing Producer, VD och koncernchef, Ryuuichirou Yamakawa:
山川 絵 画 の 画 法 で モ ノ ト ー ン で く 手法 を 「グ ザ イ ユ が「 の の の の 果 の 「「 の の の の 「の の の の の の の の の
Ordet "grisaia" är en korruption av den franska termen som används i konsten "grisaille", en metod för måleri i monokrom eller nästan monokrom, typiskt för att likna utseendet på marmorskulpturer. Så det är bokstavligen tänkt att vara "den gråfärgade frukten" eller något liknande.
Frukterna hänvisar till "skuld" som hjältinnorna bär, som beskrivs i historiens sammanfattning av spelet:
── そ の 学園 は 、 少女 達 の 果樹 園 だ っ た。
外敵 か ら 隔離 さ れ た 学園 に や っ て き の は 、 生 き る 目的 を な く し た 一 人 の 少年。
守 る べ き 物 を 見 失 い 、 後悔 と 贖罪 の に 費 や さ れ る 人生 の 中 で 、 そ の 少年 残 さ れ の の 野 野 野 野 野 野 野 、 野 、 野 、 野 野 野
そ し て 少年 は 、 そ の 学園 で 少女 達 と 出 会 、 新 た な 希望 を 見 つ け 出 す。── そ の 少女 は 、 生 ま れ て き た こ と が 既 に 間 違 い だ っ た
逆 ら っ た 罪 ──
── 生 き な が ら の 死
誰 も 守 っ て な ん か く れ な ─ ──
── そ し て 生 き 残 っ た 罰。そ こ は 、 少女 達 の 果樹 園。
彼女 達 は 、 後悔 の 樹 に 実 っ た懺悔 の 果 実。 そ ん な 少女 達 に 、 俺 い っ た い 何 が 出来 る…?
そ れ は 、 一 人 の 少年 が 夢見 た 永遠 の ─ ──Den akademin - brukade vara fruktträdgården för unga flickor.
En ensam pojke, som förlorade sitt syfte att leva, kom till den isolerade-från-de-främmande fiendens akademi. Förlora synen på saker som bör skyddas, han tillbringar sitt liv i att leva dag för dag med ånger och försoning. Hans liv är billigare än en herrelös hund när den tunga kängan fortfarande är runt hans hals.
Och sedan på den akademin får pojken reda på sitt nya hopp att möta dessa tjejer.──Den tjejen, som föds, var redan ett misstag.
Vem trotsade synden──
──Vem dog trots att hon levde.
Vem ingen kommer att skydda - [Obs: översättning korrigerad]
──och vem som straffas för att överleva.Den platsen är flickornas fruktträdgård.
Ångerens träd bär frukt av omvändelse av dessa tjejer. Vad i helvete kan jag göra för dessa tjejer ...?
Det är det eviga hoppet som den ensamma pojken drömde ...
Varje hjältinna representeras av en frukt:
- Yumiko = druva
- Suou = körsbär
- Michiru = citron
- Irisu = jordgubbe
- Sachi = äpple
Grisaia är en bastardisering av den franska termen Grisaille som hänvisar till en metod för måleri i svartvitt. Grisaille på japanska är eller gurizaiyu och den enda skillnaden på japanska mellan Grisaia ( ) och Grisaille är sista ljudet (yu i grisaille och a i grisaia). Anledningen till namnet och varför slutet ändras kommer inte riktigt fram till det tredje och sista spelet i serien.