Om solenergi (frågor i Korea, september 2020)
Många program numera är avsevärt censurerade eller dåligt ritade för TV-släpp. När hemmemedieversionerna kommer ut är de ocensurerade och i vissa fall ritade om i vissa områden.
Kagerou Project TV - Jämförelse av BluRayEn del av detta är naturligtvis brådskan att släppa, men när BluRays / DVD-skivorna kommer ut är dessa några av de viktigaste försäljningsargumenten för showerna för att engagera tidigare tittare.
Tokyo Ghoul TV - Jämförelse av BluRayÄr det något unikt för anime och dess marknad? Jag har inte sett något liknande i västerländska medier
2- ja, hela scenen gjordes om.
- 9 Tja, det finns två separata saker här. Den ena är censur (Tokyo Ghoul), och den andra är Shafts fullständiga oförmåga att göra saker rätt första gången (Mekakucity Actors). Jag tycker inte att censur är särskilt unik för anime, men det finns verkligen något att säga för de stora förändringarna som vissa studior gör mellan TV- och BD-utgåvorna (Shaft främst bland dem). Jag skulle säga att detta möjliggörs av det faktum att du kan få dina animatörer att rita om scener senare, medan du inte kan ta tillbaka din skådespelare för att återupptäcka en skiten scen. Jag skriver nog ett svar senare.
Du har rätt i att det handlar om en hastighet av timing under den första sändningen av serien. De Sailor Moon Crystal Felwebbplatsen håller en logg över Toeys första skärmdumpar med sina Blu-Ray-versioner. Toei sprang efter från början (det meddelade det ursprungligen Sailor Moon Crystal skulle börja sommaren 2013, men släppdatumet skjuts tillbaka två gånger: till början av 2014 och sedan började det äntligen "sändas" i juli 2014).
Tidigare gjordes anime med handmålade cels, så naturligtvis var produktionsföretagen noga med att måla var och en som de ville ha den första gången. Numera görs mest anime med CG, så tanken att få ut något grovt inom tidsfristen och sedan gå tillbaka och justera det senare har bara nyligen dykt upp (en annan produktionsändring är att anime nu till stor del inte animeras av japanska animatörer i Japan ; det animeras ofta av koreaner i Sydkorea. Ett annat är att anime är mindre lönsamt i Japan än det brukade vara, så det var inte tidigare vanligt att skära hörn mer synligt för att sänka kostnaderna). Sailor Moon Crystal ansågs inte vara lönsamt för TV-sändningar (faktiskt har antalet tittare kraftigt kraschat [en minskning med 70%] från antalet tittare i det första avsnittet). Detta kan vara en annan faktor i Toeys beslut att sänka konstverkets kvalitet för efterföljande avsnitt av den inledande körningen och därmed ge sig själv mer tid att röra upp den efteråt.
Jag håller med dig om att detta inte är vanligt i västerländska medier. Amerikanska tecknade tittare är mycket speciella om kvaliteten. Min vän som är en nyckelramanimator för Simpsons sa till mig att det finns en animatör vars hela jobb bara är att animera munrörelserna, för om munrörelsen inte passar perfekt med röstskådespelarens ord, känner fansen i allmänhet att de inte kan stänga av misstro. Däremot bryr sig anime på japanska inte alltid för att spela in röstaktörernas röster först innan de animeras, eftersom japanska fans inte bryr sig mycket om munrörelserna exakt matchar. Engelska dubbar av anime kan låta konstigt just för att manusöversättaren, i stället för att välja den mest naturligt klingande engelska översättningen för den ursprungliga meningen, ofta väljer vad han / hon tror att den amerikanska röstskådespelaren kan säga som matchar de animerade munrörelserna. Dub-röstaktörerna försöker sedan få sina stavelser att matcha så nära som möjligt, till och med till den punkt som meningen låter onaturligt på engelska. Anledningen är att amerikanska tittare är vana att titta på munrörelser som i Simpsons och Disney-filmer som är perfekt anpassade. I linje med detta, om ett västerländskt företag släppte en tecknad film som inte var av hög kvalitet först, skulle den vara mycket illa mottagen och dåligt granskad, showen kunde avbrytas plötsligt och de skulle inte kunna göra så mycket pengar.
1- Det finns också problem med arbete för avsnitt eller delar av avsnitt som läggs ut för att försöka spara lite pengar / påskynda produktionen, för att retuscheras senare när tidskraman för den ursprungliga sändningen är klar.