Anonim

Luffy använder svärd roligt ögonblick. Wano

Den fullständiga titeln på PS3-spelet är Ni no Kuni: Wrath of the White Witch. Google Translate misslyckas när jag försöker använda kanji, och det närmaste jag kan komma är att skriva hela frasen i hiragana, som Google översätter till:

Landet i

Men titeln skulle bli Landet för den vita häxans vrede, vilket inte verkar vara vettigt. Naturligtvis är detta beroende av en Google-maskinöversättning, så det kanske inte ens är tillförlitligt.

Så jag undrar, vad gör det Ni nej Kuni menar med tanke på spelets sammanhang?

3
  • Detta besvaras genom att helt enkelt titta på Wikipedia-sidan för spelet. Det ger bokstavlig och funktionell översättning av titeln.

Enligt Ni no Kuni-artikeln på Wikipedia betyder det bokstavligen Second Country eller Country of Two.

Så den slutliga titeln är antingen:

  1. The Country of Two: The White Witch's Wrath
  2. Andra land: The White Witch's Wrath

Trots skillnaden i formulering menar de i allmänhet samma sak, som i huvudsak är ett land med två sidor, t.ex. två ansikten, dimensioner etc. Detta är vettigt eftersom spelets förutsättningar är att resa mellan Olivers värld - värld 1 och parallellvärlden - värld 2 - magiens värld (som är magiskt kopplad till Olivers värld) för att Oliver ska hitta ett sätt att rädda sin mamma.