Attack on Titan Game (engelska): Final Boss Ending (PS4 / 1080p)
Den direkta engelska översättningen av ("Shingeki no Kyojin") är egentligen inte "Attack on Titan", och namnet verkar som en udda översättning eftersom den antingen antyder en attack mot en person / sak som heter "Titan" eller en attack mot eller äger rum på en planet / plats som heter "Titan", varav inget är fallet här. Har det gjorts officiella meddelanden om översättningen / engelska namngivningen av "Attack on Titan" om varför de gav det namnet?
7- i Google översätter Shingeki ( ) = Advance och Kyojin ( ) = Giant och google säger att hela saken är Giant's Advance, någon trodde antagligen att det skulle vara Advance on Giant (ingen varelse ersatt med on) och ändrat Advance till Attack och Giant till Titan
- Se även: japanese.stackexchange.com/q/12658/3437
- Jag tror inte "Giants 'Advance" och "Advance of the Giants" är riktigt korrekta översättningar Det är inte , det är . Men det exakta förhållandet som föreslås i det här fallet är inte riktigt klart
- Kanske kan du ha lycka till att fråga här japanese.stackexchange.com
För att svara på dina frågor måste man notera en viktig sak:
- Den ursprungliga engelska "undertexten" för 進 撃 の 巨人 ("Shingeki no Kyojin") är i själva verket "Attack on Titan." (Se volym ett omslag för referens.)
Semantiskt finns det mycket liten mening som skulle kunna koppla ihop de två titlarna och sannolikt tillskrivas ett fel från författarens eller hans redaktör / publicister.
Den största anmärkningsvärda förändringen är användningen av "titan" som översättning för "kyojin."
Enligt Merriam-Webster-ordlistan definieras titan som:
kapitaliserad: någon av en familj av jättar i grekisk mytologi född av Uranus och Gaea och härskande jorden tills den störtades av de olympiska gudarna
en som är gigantisk i storlek eller kraft: en som sticker ut för storhetens prestation
När det gäller enkelhet kan titan vara ett mycket bra ordval, men när det gäller att förmedla den verkliga innebörden faller det lite.
"Kyojin" är ett mycket enkelt ord, som består av två kanji som översätts som "gigantiska" respektive "mänskliga" eller "person". Naturligtvis skulle en mer korrekt översättning av detta ord vara "jätte", eftersom det är det enklaste sättet på engelska att vi kan hänvisa människor är som människor, men är betydligt större.
"Attack" verkar som ett brett och förenklat val av "attack" för "shingeki." båda delar likheter med varandra, de semantiska konnotationerna är lite annorlunda. "Shingeki" är en mycket specifik term för att likna ett (snabbt) militärt förskott / anklagelse mot fienden. Att använda "attack" förenklar detta, och i kombination med prepositionen "on" och substantivet "titan" (som också kan hänvisa till en av Saturnusmånen med samma namn), leder till ett tolkningsfel. Shingeki kan också användas för att hänvisa till en framtidssamling / laddning, ungefär som vad Survey Corps är.
Men låt oss ta en djupare titt på själva titeln och se vad vi kan få av den. Det vi översätter direkt och tar dess betydelse bokstavligt, titeln skulle vara ungefär som "Advancing Giant." Detta fungerar inte bra som en titel och är förmodligen inte det jag tror att författaren avsåg att förmedla till sina läsare.
Om vi läser de engelska titlarna som de är, "Attack on Titan", skulle man grammatiskt dra slutsatsen att "Titan" är någon form av plats snarare än en person eller grupp. Exempelvis "Attack på Normandie." För detta har vi prepositionen "på" att skylla. Att inleda en attack "på" innebär vanligtvis att vad som helst "på" hänvisar till är det som attackeras, inte att attackera. Så kombinationen av "attack" och "on" som ett passivt förslag innebär att man uppmuntrar en aggression till följande substantiv "titan".
Den japanska partikeln "nej" (i "Shingeki no Kyojin") ses ofta översatt som antingen prepositionen "av" eller den besittande (-en), som en markör för besittning.
När det gäller titeln skulle "kyojin" vara något besatt av "shingeki". Därför kan vi anta att jätten är något som tillhör förskottet / avgiften, med andra ord en jätte avser ett militärt förskott / avgift för en avantgarde.
Vad betyder allt detta nu? Hänvisar det till Titans som helhet eller speciellt om det? Man kan antyda att titeln hänvisar till Eren Jaeger, eftersom han är den enda jätten som kämpar på människans sida, och därmed jätten som leder vägen för sina arméer att äntligen göra en bucklan i fiendens styrkor, som representerar hopp för människorna. Så något som "The Advancing / Charging Giant", eller mer lämpligt något "The Vanguards jätte." I huvudsak hänvisar till jätten som skulle leda människor mot seger / frälsning.
Den ursprungliga titeln var sannolikt avsedd att förmedla ett stort emotionellt värde, särskilt när omständigheterna som berördes. Men detta kanske inte är så lätt att förmedla på engelska så att de ofta går med något kort och till punkten för den engelska undertexten (som vanligtvis bara finns där för den "coola" faktorn) och aldrig tänkt att användas som det lokala namnet .
För bättre SEO kan ibland lokaliserare inkludera det romaniserade japanska namnet eller med den "engriska" undertexten, som i fallet med Oreimo, på det här sättet kan de ta redan kopplade länkar från det ursprungliga källmaterialet till deras lokaliserade version, utan att behöva bryta banken med reklam.
4- 1 Jag håller med din sematink-tolkning, men jag tror att vi också måste överväga en djupare inblick i mangans betydelse. Jag tror att det engelska / japanska missförståndet är önskvärt. Man kan tänka på en (militär) attack mot (på) jättarna, eller en attack från jättarna. När allt kommer omkring detta i linje med det faktum att jättar bara är människor och människor kan bli jättar. Slutligen står "kougeki no kyojin" för "Attack's Giant" som Jaegers makt.
- Baserat på din förklaring verkar det som att det är mer som "Titans attack", med hänvisning till titanerna som attackerar människorna, snarare än att på något sätt försöka säga att Erin Titan attackerar något. Men det kan också vara "Battle of the Titans".
- Båda är upphovsrättsskyddat titel så det är en självklarhet.
- @YetAnotherRandomUser Nej, aldrig.の är alltid besittande. Om du översätter det med "av" måste du vända ordordningen.
Med avsaknaden av ett bra svar kommer jag att kommentera min kommentar.
Google Translate översätter 進 撃 の 巨人 ("Shingeki no Kyojin") till Giants Advance. nu Google Translate är maskinöversättning så inte bra med sentances men det hjälper inte med enstaka ord som riktlinjer, så de två huvuddelarna i titlarna är
Shingeki (進 撃) = Advance
Kyojin (巨人) = Jätte
Nu の (nej) översätts till så att sätta ihop allt vi får Advance of Giant.
Nu varför blev titeln då Attack på Titan, ja utan någon förklaring av översättarna kan vi anta att orden ändrades för att göra titeln svalare enligt Erics (listad som キ ル ア) sa i kommentarerna till frågan
det är bara en typisk grammatisk styggelse som ett resultat av att någon försöker göra en cool och fängslande engelsk titel
så hur gjorde de det? det kan vi anta Förskott och Jätte ändrades till Ge sig på och Titan men varför förändrats Av till På, den enda anledningen till att jag kan tänka mig är i originaltiteln Shingeki no Kyojin, om du gjorde en delvis översättning kan det vara Avancera ingen jätte, någon gick sannolikt och vände Nej till på så vi får Framåt på Giant, gör samma ordbyte som nämnts ovan så får vi Attack på Titan
Nu är det här svaret tungt på Google Translate, men det här svaret gäller också logik, du kan hitta en bättre förklaring av det japanska språket här, medan det ordentligt översätter originaltiteln och förklarar användningen av の i det, det gör det för att förklara hur Attack on Titan kom så att detta svar tjänar till att lägga till antagen logik bakom ett sådant beslut.
1- 1 Du har bakåt. "X Y" motsvarar "Y av X", så att tolka det som "av" här skulle ge dig "Giant of Advance", inte "Advance of Giant".