Anonim

Amazon-säljare betalar för falska Amazon-recensioner | Davide Nicolucci

I efterhand till Pingis, vi ser denna tidningsrubrik.

Fem år efter naturalisering, äntligen en biljett till OS för Tsujido Wenge

Nu kan jag inte japanska, men jag kan läsa det här i början av den japanska texten:

������������������������ ������������

Detta översätts till

Tsujido Wenge (kinesiskt namn Kong Wenge)

Detta antyder att Kong Wenge är känd som "Tsujido Wenge" i Japan. Det beror på att det inte är vettigt för att helt enkelt hänvisa till de kinesiska tecknen (kanji) för hans faktiska namn till mig, med tanke på " " (dvs. "Kina" eller "kinesiska" i betydelsen nationalitet), men igen, jag kan inte japanska.

Finns det någon orsak i universum för denna avvikelse? Eftersom han vill spela för Japan kanske han är bättre med ett japanskt efternamn? Jag tror att skolan som Kong spelade för var Tsujido, och det här verkar också relevant.

2
  • Handla om ������������������������ ������������, det är i sub: Tsujido Wenge (kinesiskt namn Kong Wenge)
  • (Tsujido) i (Tsujido High School) är identisk. Pobably inte en tillfällighet.

Nyckelordet finns i (Japansk) naturalisering.

Kong Wenge tog en japansk nationalitet genom naturalisering. Efter naturalisering behövde han ha ett japanskt lagligt namn.

Från denna artikel,

Måste du ta ett japanskt namn om du naturaliserar?

[...]

Det enkla svaret på denna fråga är JA, du do måste ta ett japanskt namn.

Verkligheten är dock att ett "japanskt namn" inte nödvändigtvis är vad du tänker. Du måste följa samma regler som en japansk förälder måste följa vid namnge en bebis... [...].

[...]. Som du ser väljer vissa av oss (som jag) att skriva våra befintliga namn i japanska tecken. Andra väljer ett mer japansk-klingande namn som liknar antingen ljudet eller betyder det ursprungliga namnet, och andra väljer något som helt skiljer sig från namnet de föddes med.

Du måste skriva ditt namn i japanska tecken. Detta kan inkludera ひ ら が な (hiragana), カ タ カ ナ (katakana), 常用 漢字 (jōyō kanji) (kanji för daglig användning), och / eller 人名 用 漢字 (jimmeiyō kanji) (kanji designad för användning i namn), [...]

(Min betoning)

Medan 孔 (kō) faktiskt är en acceptabel kanji (den är inne i kanji för daglig användning), med tanke på privilegiet att byta namn, valde han 辻 堂 (tsujido), förmodligen för att visa sitt stöd till sin gymnasium.

0