Anonim

Lee Ann Womack - I Hope You Dance (Official Music Video)

Namnen på alla fartyg i ett stycke är efterföljda på japanska. Till exempel Going Merry Go, Thousand Sunny Go, Moby Dick Go. Den engelska versionen tappar dock ändelse. Detta föreslog att det kan vara en hedersbeteckning som används för att adressera ett fartyg, men jag kunde inte hitta någon källa som säger "Gå" är en hedersbeteckning.

Det nämns inte heller Go på den japanska sidan för namngivning av fartyg på Wikipedia, och jag kunde inte hitta något liknande på någon annan plats heller.

Jag minns inte att detta förklarades i mangan. Finns det någon förklaring till denna användning av "Go", med en pålitlig källa för referens?

3
  • Tecknet som används för det är , är en räknemarkör. Jag vet inte vad det tyder på, men det kan hjälpa. Det används inte heller för alla fartyg. Regeringen skickar, åtminstone, verkar inte använda det (även om jag kan ha fel).
  • @kuwaly Tja, ja, men enligt vad jag verkar minnas har marinfartygen inte något namn i sig. De kallas bara marinfartyg eller är uppkallade efter kaptenen, till exempel vice admiral Garps fartyg.
  • Förmodligen betyder de "gå" på engelska och inte på japanska! : P

��� eller den -go suffix används vanligtvis för att namnge marina (aka krigs) fartyg i Japan. Om du vill få motsvarande på engelska, är detsamma som S.S. fartygets namn används av USA. One Piece följer bara samma namngivning.

2
  • 2 Har du någon form av referens, eller är det någon "allmän kunskap" sak som en japanska råkar veta? Jag har också läst om detta i vissa forum, men kunde inte hitta någon pålitlig källa.
  • @MaskedMan mycket sent svar, men japanska Wikipedia för nämnde " "(Ett suffix för fordonets smeknamn; tåg, bussar, fartyg , etc)