Anonim

Symphogear XD - Duo Relics All Attacks-utställning

Aktiveringssångerna ( ) för Symphogear-relikerna är något märkliga. Om du har hört dem undrade du förmodligen vad som sa. Om du har gjort det läsa dem ("texterna" tillhandahölls i broschyrerna som medföljer säsong 2 OST-skivor), du är förmodligen direkt bambus.

  • Ame-no-Habakiri: Imyuteus amenohabakiri tron [OST 1 # 10]
  • Gungnir (Hibiki): Balwisyall nescell gungnir tron [OST 1 # 3]
  • Gungnir (Maria): Granzizel bilfen gungnir zizzl [OST 1 # 6]
  • Ichaival: Killter ichaival tron [OST 2 # 3]
  • Airgetlam: Seilien kista airget-lamh tron [OST 3 # 7 (Serena) / OST 6 # 6 (Maria)]
  • Shul Shagana: Olika shul shagana sönderrivna [OST 5 # 5]
  • Igalima: Zeios igalima raizen tron [OST 6 # 1]
  • Shen Shou Jing: Rei shen shou jing rei zizzl [OST 5 # 5]
  • Även Zesshou (Superb Song / Swan Song / Climax Song):
    Gatrandis babel ziggurat edenal
    Emustolronzen fin el baral zizzl
    Gatrandis babel ziggurat edenal
    Emustolronzen fin el zizzl

Nu ser de inte ut som något verkligt språk (även om jag uppenbarligen inte kan hävda att jag kan alla språk som finns).Ändå hävdar webbplatser som Symphogear wikia (eller har åtminstone tidigare gjort) att de ska översätta sångerna - till exempel fick Ichaivals sång översättningen "Evening draws in the awakened Ichaival".

Är det verkligen möjligt att översätta sångerna? Om ja, från vilket eller vilka språk översätts de? (I samband med showen skulle sumeriska eller något annat gammalt mesopotamiskt språk vara mest meningsfullt på grund av Fin s förbindelser med regionen.)

Hjälpfråga: om, som jag misstänker, de inte kan översättas, med vilken citogenetisk process skapades dessa förmodade översättningar i första hand?

+300

Jag har inte sett den här showen, men jag brukade vara en lingvistiknörd och jag är mycket skeptisk till påståendet att dessa sånger är skrivna på faktiska sumeriska. Jag tror att de bara är en mishmash av engelskt och engelskt utseende.

Först ärendet mot den sumeriska teorin. Ansvarsfriskrivning 1: Jag antar att dessa avsnitt verkar som skaparna tänkt och att vi inte har ett fall som katastrofen i Del Rey-utgåvan av Negima Volym 6, där vi hade bilagor fulla av fullständigt nonsens som förmedlades som grekiska eftersom översättarna hade försökt att omskriva grekiska till det romerska alfabetet baserat på Akamatsus translitterering av grekiska till katakana. Ansvarsfriskrivning 2: Jag är ingen expert på sumeriska. Men dessa passager klarar inte sniffprovet.

Fonologin matchar inte den postulerade sumeriska fonologin

Låt oss titta på ett avsnitt av translitererad sumerisk:

En adab till Bau för Luma (Luma A)
1. dumu an-na an gal ki gal-ta ag4 kug-ga-ni im-mi-in-pad3-de3
2. nam-nin kalam-ma-kam bi2-in-tum2-sv
3. dba-u2 dumu an-na an gal ki gal-ta
4. ag4 kug-ga-ni im-mi-in-pad3-de3
5. nam-nin kalam-ma-kam bi2-in-tum2-sv
6. den-lil2-le e2-kur za-gin3-ta
7. ki-sikil ama dba-u2 igi zid mu-un- i-in-bar
8. / sv \ dnin- ir2-su gal-bi mu-un-na-an-du7
9. kur gal den-lil2-le e2-kur za-gin3-ta
10. ki-sikil ama dba-u2 igi zid mu-un- i-in-bar

(Från http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.2.3.1&display=Crit&charenc=gcirc# vid Oxford University's Electronic Text Corpus of Sumerian Literature. Translitterationen beskrivs här)

Lägg märke till vad som saknas? Det finns inga initiala kluster, som vi ser i granzizel och tron. Det finns inga diftonger, som vi ser i seilien och raizen. Det finns inget f, som vi ser i bilfen och Kista, eller v, som vi ser i olika, eller o, som vi ser i zeios och du, eller w eller y, som vi ser i balwisyall. Det verkar inte finnas någon fördubbling lsom vi ser i kellter, eller c, som i nescell.

[...] stavelse initiala konsonantkluster var förbjudna av sumeriska fonotaktik [...]

Aleksi Sahala, "Sumero-indo-europeiska språkkontakter", sidan 11.

(Det finns något argument på denna punkt. Cuneiform är ett blandat logografiskt / syllabiskt skrivsystem lite som japanska, faktiskt. De flesta källor säger att det inte fanns några första konsonantkluster, men Encyclopedia of Linguistics säger att även om kileskrift-systemet "utesluter skrivandet av initiala och slutliga konsonantkluster, är det mycket troligt att sumerian hade dem." Vi vet att detta är sant för mykenisk grekisk skriven i linjär B, till exempel som engelska skrivna i det japanska systemet, ett grekiskt ord som khrusos är skrivet i Linjär B som kuruso.)

Vokalsystemet är ganska enkelt: / a /, / e /, / i /, / u /. Den möjliga existensen av en / o / vokal förblir obefogad.

��� Encyclopedia of Linguistics, sidan 1046

Och

Till det bästa av idag s vanliga vetenskap består sumerian av följande konsonanter:
{b, d, g, p, t, k, m, n, , l, r, h, s, z, , ()}

Ioannis Kenanidis, "Ännu ett förslag om det sumeriska språket", sidan 31

Eftersom sumerian är oerhört gammal det är det första kända skriftspråket och så mycket av det har kommit ner till oss genom Akkadiska skriftlärda, som fortsatte att använda det efter att det var dött för att de tyckte att det var coolt och på grund av svårigheter med skrivsystemet som jag antydde ovan, det finns massor vi inte vet om det. Ingen tror att den rekonstruerade fonologin är 100% korrekt eller till och med 90% korrekt. Men det vi ser här är för långt ifrån basen för att man ska kunna ta det på allvar som ett försök att skriva sumeriska enligt en rekonstruerad fonologi.

Du kan se var de cribberade ifrån

Oavsett vilket språk det är innehåller det de engelska orden olika och Kista, såväl som mördare, som ser mycket ut kilter, som i "off kilter". Ordet baral i svanlåten ser ut som den kommer från hebreiska (balal), vilket betyder "att förvirra" eller "att blanda" och är uppenbarligen källan till ordet "Babel". Den använder den engelska formen av ziggurat; den akkadiska formen är ziqqurat, medan "ziggurat" kommer från den hebreiska formen (zygwr t).

Det diskvalificerar det inte automatiskt som ett riktigt språk; trots allt på det australiska språket Mbabaram, hund betyder "hund". Men i kombination med den utbredda användningen av engelska för mystiska och exotiska saker i anime, gör detta mig mycket misstänksam mot varje påstående att meningarna är sumeriska eller något annat språk.

Bortsett från det överensstämmer meningarna anmärkningsvärt bra med engelsk fonologi. Nästan alla dessa ord kan lätt uttalas för en engelsktalande. De som ser lite konstiga ut som zeios och rei, visa lite tydligt japanskt inflytande.

Maskinsystem kan inte göra huvuden eller svansar av det

Jag matade alla aktiveringssånger och svanlåten till Google Translate och Translated.net Labs språkdetektor, både tillsammans och individuellt. Jag förväntade mig inte att det skulle översättas, men jag hoppades att det skulle upptäcka vilket språk de var.

Som en sidoanteckning suger maskinöversättningen fortfarande, men den här typen av språkidentifiering ska vara ganska bra; Russel och Norvig hävdar i Artificiell intelligens: en modern strategi att datorsystem kan identifiera språk, även baserat på korta texter som "Hello world" och "Wie geht es dir", med mer än 99% noggrannhet (AIMA 3ed., Sidan 862).

Inget av dessa system kan upptäcka sumeriska eller akkadiska, men de kan upptäcka de flesta moderna språk, även några ganska dunkla. Det allmänna samförståndet var att aktiveringssångerna har en germansk smak (Google Translate knäppte dem som engelska, även efter att jag raderade orden olika och Kista, medan en annan tjänst tog dem som frisiska, ett germanskt språk som var nära besläktat med engelska), medan svanlåten togs som indonesisk. Google Translate insisterade på att båda texterna tillsammans var engelska, medan Translated.net tog båda texterna tillsammans som sundanesiska.

Som jämförelse tog jag ett avsnitt från Shakespeares Titus Andronicus och några rader från The Who's "Call Me Lighting", knuffade dem ihop och matade dem till Translated.net:

så så; sitt nu: och se du äter inte mer än kommer att bevara så mycket styrka i oss som kommer att hämnas dessa bittra elände av oss. marcus, unknit den sorg-kransade knut: din systerdotter och jag, fattiga varelser, vill ha våra händer och kan inte brinna vår tiofaldiga sorg med korslagda armar. min stackars högra hand är kvar att tyrannisera på mitt bröst; som, när mitt hjärta, allt galet av elände, slår i det här ihåliga fängelset i mitt kött, då slår jag ner det.

hej liten flicka som dansar så lätt, min xke lyser så starkt, snöret runt oss saktar långsamt, jag ska visa dig varför de kallar mig blixt

Engelska, engelska och mer engelska. Det trotsar min avstängning av misstro att tro att om dessa avsnitt var samma språk skulle det vara så mycket förvirring om vilket språk det var.

Jag har ingen aning om vilken algoritm Google Translate använder; Translated.net verkar använda någon typ av närmaste grannalgoritm.

"Översättningarna" är absurda

Översättningen av Ichaivals sång tycks ha tagits bort från wikien någon gång mellan den här frågan och nu, vilket förmodligen inte säger mycket för dess äkthet. Men låt oss ta en titt på den i OP:

Killter ichaival tron -> Kvällen drar i den väckta Ichaival

Eftersom alla chants slutar med tron, det måste vara något som är vettigt i varje sång. Baserat på sammanhanget kommer jag att säga att det måste "väckas"; den är en aktiveringslåt, så det är vettigt att de alla skulle "väckas". Så Ichaival tron betyder "väckt Ichaival". Så vi kan postulera att detta språk sätter modifierare efter substantiv, som spanska och irländska.

Vad gör då mördare betyda? Det måste betyda kvällen drar in. Men detta är språkligt absurt; det bryter mot konstituerande struktur. drar in är ett verb, medan kväll är ett substantiv. mördare kan inte bokstavligen betyda kvällen drar in på ett riktigt språk (om det gör det, har vi förmågan till en riktig tappare i en uppsats i teoretisk syntax här - det kommer nästan att vara till teoretisk syntax vad de partiklar som hade rest snabbare än ljus skulle ha varit för relativitet).

mördare måste därför betyda antingen kväll eller drar in, med det andra elementet antydt eller indikerat på något sätt av morfologin. Så vi har ett språk där du bara kan säga drar in, och alla antar automatiskt att du menade kvällen drar in, eller ett språk där du bara kan säga kväll, och alla antar att du menade kvällen drar in. Vissa språk, åtminstone i deras poesi, låter dig bli otroligt kortfattad så här. Ändå ... Jag köper inte det. Det påminner mig för mycket om Helge K Fauskangers analys av Auld Elvish från Bored of the Rings.

Slutsats

Jag är inte övertygad om att det här är passager från ett riktigt språk, eller till och med från en något förnuftig språk som Hymnos-språket från Ar Tonelico serier. Alla mina instinkter berättar för mig att de bara är gibberish med tillstånd av de människor som gav oss beslutsamhet att knytnäve. Jag önskar att jag visste var "översättningarna" kom ifrån eller varför de sprids runt anime-communityn på nätet, ett samhälle som i allmänhet är besatt av de små döda språken, vilket överraskade Madokas japanska produktionspersonal med sin beslutsamhet att översätta runorna.

4
  • @QthePlatypus Ja? Var jag oklar? Jag menade det eftersom nästan alla slutar med tron, sedan i det här färdiga språket, vad som helst tron betyder, det måste vara ett ord som det vore vettigt att ha i alla dessa sånger. Det kommer också alltid efter en karaktärs namn, så de andra chantsna skulle säga "väckt Gungnir", "väckt Airgetlam", etc.
  • Ledsen vad jag menar att "tron" kan vara mer grammatisk. Såsom en spänd markör i slutet av en mening eller en hedersbeteckning för ett namn.
  • 1 @QthePlatypus Visst, det kan det vara. Det hjälper faktiskt argumentet jag gjorde här därefter mördare skulle behöva likställas med "Kvällen drar i väckt", med tron kanske indikerar spänningen eller är en hedersbeteckning. Det gör den påstådda översättningen ännu mer absurd. ännu mer mening packas i det enda ordet mördare, och det ser ännu mer ut yanqui unicycle ramar rotoroot i Bored of the Rings analys. Om inte språket är polysyntetiskt k indikerar en tid sent på dagen, sjuk indikerar ritning och ter är tredje person, eller något.
  • 1 @QthePlatypus Jag argumenterade främst för att det inte är ett verklig språk, dock. Jag är inte övertygad om att det också är en anständig konstlang, men jag argumenterade inte särskilt starkt för den positionen. För det mesta såg det bara ingenting ut som sumeriskt eller akkadiskt, och jag ville argumentera emot den tanken.

Inspirerad av Evillolis utmärkta svar bestämde jag mig för att ta reda på var dessa "översättningar" kom ifrån.


Efter att ha klickat igenom en hel del skillnader på Symphogear wikia kunde jag spåra de flesta "översättningarna" tillbaka till wikianvändaren Kanade2000 - diffs: Ichaival, Ame-no-Habakiri, Gungnir. På frågan "Jag kunde inte låta bli att lägga upp översättningarna för Transformation-texterna och Zessho. Om du kunde, kan du berätta för mig hur du översatte dem?", Svarade användaren "med hjälp av gammal norsk ordbok som jag hittade i min stadsbiblioteket. jag har också en skandinavisk och en latinsk ".

Detta svar väcker inte förtroende för användarens språkliga förmågor, särskilt när du märker att samma användare också försökte ändra romaniseringen av zettou till "zetsukatana" (endast en amatör av rang skulle överväga att kombinera -läsning zetsu med kun-läsning katana).

Dessa, tror jag, vi kan krita upp till en buffoon på internet.


Översättningen för Zesshou kommer dock från wikianvändaren Sylphfarn12 och länkade G-nyckelordet 24 ( "Zesshou") som referens. Ingenting i sökordssidans text har dock något att göra med den faktiska texten i Zesshou. Jag har ingen aning om hur den här användaren kom med sin "översättning". Buffoonery verkar troligt.

(En annan buffoon i kommentarerna på sidan indikerar - med en häpnadsväckande grad av självförtroende - att "Dess baskiska eller malaysiska inte kommer ihåg vilken". En annan användare utesluter malaysiska i ett svar. Så det måste vara baskiskt, eller hur? Uppdrag Skicklig!)


Jag hoppas att detta fungerar som en objektlektion i farorna med att lita på wikier.

0

Symphogear wiki har faktiskt översättningen för zesshou. Men om jag måste säga med säkerhet vilket språk det är, tror jag att det mest troliga är sumeriska. Kadingir, tornet Fine som används mot slutet av första säsongen, sägs vara ett gammalt sumeriskt ord som betyder porten till gudarna. Fine byggde symfogearet och tornet, så det vore vettigt om båda involverade samma språk, och där kunde det enhetliga språket för mänskligheten mycket väl vara sumeriskt.

2
  • 1 Sumerian är definitivt vettigt ur ett universums perspektiv (nu när du nämner det, kunde jag hitta en hänvisning till "zizzl" i den här boken på text s. 189 / PDF s. 356; det verkar vara ett personligt namn ). Men om chants / zesshou verkligen är på äkta sumeriska eller något liknande, undrar jag huruvida översättningarna som dyker upp på wiki och på andra håll faktiskt är översättningar - överlappningen mellan "människor som tittar på Symphogear" och "folk som känner sumeriska" har att vara försvinnande liten.
  • Jag tror att du har rätt att ordet kadingir är sumerisk; dingir är sumerisk för "gud", och ka har ett par olika betydelser på sumeriska, även om jag inte kunde hitta "gateway" som en av dem.

Så jag tvivlar på att det här kommer att vara till hjälp alls, men med tanke på bandet till Babel Tower-legenden under den första säsongen och det faktum att relikerna förmodligen kommer från denna före-Babel-civilisation. Vi skulle kunna anta antagandet att sångerna är ord från flera språk som dras ihop för att skapa en "harmoni" som ekar det "originalspråket" som talas av relikens skapare. Det här är inte en verklig värld, det här är ett definitivt svar, men bara baserat på vad jag känner till serietidningar hittills och det ganska omfattande svaret från Torisuda ger det mest mening för mig. Gibberish, men gibberish med avsikt.

för att vara ärlig tror jag att tanken var att det brukade vara en vanlig tunga, så det som skaparen slutade göra var att kombinera några slumpmässiga språk för att skapa en form av gemensamt språk för att fylla det gap som lämnades av det faktum att vi omöjligt kunde veta vad ett gemensamt språk skulle till och med låta som

Jag är ganska säker på att det är en blandning av flera språk. Den viktigaste är Urudu. "Croitzal ronzell gungnir" I Urudu översätts ungefär till Calamity, Renaissance och Guns. Det är mest meningsfullt av allt annat. Om de inte faktiskt använder Dovahzul, Tengwar, D'ni, Atlantian eller något annat tolkienskt språk som vi inte är medvetna om.

Det här är ett väldigt intressant ämne, och jag slår vad om att det är en PUZZLE, animes historia är starkt relaterad till den kallade "balal no noroi" eller "förbannelsen av balal / babel" så kanske sångerna är många olika språk, moderna, gamla och fiktiv, blandad ihop ...

min utbildade gissning för vissa, tron ​​= tvångsaktivering, zizzl = naturlig aktivering ... namnen på relikerna och några ord för vad de tycker om reliken ...

Maria säger till exempel: seilen kista = kistan till Selena, flickan som dog med den reliken Airgetlam = namnet på reliken Tron = tvingad aktivering av reliken gjord av symfog

zesshou har det "zizzl" ordet, som om jag har rätt, det är en aktivering utan teknik ... som i kanades och marias gungnir-aktivering ... så de kan använda fin kraft för att öka sin egen, eller bara makten av babelns förbannelse ...

Visst är all denna diskussion ett mysterium, men jag tror att den kommer att avslöjas i anime någon gång, eftersom språk och låtar är mycket relevanta för historien ...

Redigera: mer än "naturlig aktivering", jag tror att zizzl är "felaktivering" av symfogearet, som om de inte ska använda den, och de ska inte använda zesshou ....