DENNA VIDEO HAR ERSTATT - SE UPPDATERAD VERSION
När jag tittar på anime och hör namnen på karaktärerna (Soo-won, Son Hak), trodde jag att mangan är skriven av en koreanska och publicerad i Japan - som i fallet med Frysning.
Jag kunde inte ha varit mer fel när jag antar det. När jag kollar Akatsuki no Yona på mangaupdatum skrevs den av Kusanagi Mizuho, vars profil antyder att han är en japansk inföding.
Utländska namn är vanliga i japansk manga. Det är väldigt vanligt att introducera en utlänning (huvudperson eller inte) för att gå med i resten av den japanska gruppen. Bortsett från dessa fall har vi berättelser där inställningen är i ett land som är främmande för Japan, eller i ett alternativt universum där namnen på karaktären görs främmande som i fallet med Akatsuki nej Yona. Men i de flesta av de manga jag har läst och som faller inom denna kategori är namnen dominerande västerländska och jag har aldrig sett några andra shower med alla karaktärer med koreanska namn.
Varför besöker författaren att använda koreanska namn för karaktärerna? Varför inte japanska?
Inställningen för Akatsuki no Yona är löst baserat på Koreas tre kungadömen. Kouka Kingdom är inspirerad av Goguryeo Kingdom. Grannen Sei och Xing är baserade på Baekje respektive Silla.Du kan också se att de tre kungarikena ligger på en halvö i mangan och att de nästan har samma layout som deras motsvarigheter i verkliga livet.