Britney Spears-E-posta mitt hjärta
I ett antal föreställningar används "Jag kommer inte att förlåta dig" eller någon variation som ett hot. Rukia använder det när hon försöker hålla Ichigo att följa henne in i Soul Society och säger: "Om du följer mig kommer jag aldrig att förlåta dig." Det används på samma sätt i andra shower. I Vampire Knight säger Kaien Cross till Kaname att om han får Yuuki att gråta kommer han aldrig att förlåta honom.
Detta verkar inte användas i västerländsk tv, eller åtminstone inte i samma mängd som det är i anime. Är detta en del av den japanska kulturen eller är det något som härstammar från anime / manga? Om det härstammar från anime / manga, var uppträdde det först?
Det är en kultursak, och det är som en fast fras, som inte översätts exakt till engelska. Om du kan förstå lite kinesiska är dess sanna innebörd , där (betyder Jag) (betyder kommer inte att förlåta) (betyder du), och innebörden är perfekt översatt.
Dess sanna betydelse på engelska är mer så här: Jag kommer inte befria dig från skuld eller Jag kommer inte att återge ditt straff! (men dessa är för starka)
För din bättre förståelse föreslår den här frasen det om du gör något obehagligt för mig kommer jag ihåg det och hitta ett sätt att få dig att betala.
PS: Trots det ska det vara ett hot, men den här frasen används mellan "frienemies"i många fall. Till exempel A vill inte ha sin partnerliknande rival B riskerar hans (Bliv för att rädda honom (A), då A kan säga Jag kommer aldrig att förlåta dig om du riskerar ditt eget liv för att rädda mitt.
1- 3 Det är sant att kinesiska har en liknande fras, men jag tror inte att det finns någon direkt koppling mellan denna kinesiska fras och 許 さ な い, det japanska ordet som alltid översätts på detta sätt.
Det handlar verkligen om besvärlig översättning.
������������ (yurusanai) är ordet som används. Detta är den negativa formen av det japanska verbet för "att förlåta", som också har andra nyanser och kan betyda att tillåta eller acceptera något. Trots att det verkar konstigt är detta ett naturligt nog uttryck på japanska; det är dock lite av ett dilemma för översättare. Vissa kommer att försöka översätta bokstavligen trots besvärligheten, medan andra kanske försöker komma med en mer naturlig fras för situationen.
Andra möjliga översättningsstilar kan vara saker som
- Jag står inte för ...
- ... är oacceptabelt.
- Den här gången är det personligt! (lite av en sträcka men i samband med en förspel till en kamp tjänar den ganska mycket samma funktion)
- 8 Jag känner att i 9 av 10 fall "Jag kommer inte att förlåta dig" som en översättning av 許 さ な い bör betraktas som en felöversättning för "Jag låter dig inte komma undan med detta."
Min tolkning av frasen "Jag kommer aldrig att förlåta dig" är inte lika analytisk som de andra. Som ni vet sägs många japanska faser annorlunda på engelska (kan inte tänka mig ett exempel). Hur som helst även efter den mer exakta översättningen fick jag fortfarande inte förrän jag läste en fan-made Manga då var jag som "okej så de säger att det motsvarar detta." Att vara "Jag kommer aldrig att förlåta dig." Det här är "Jag hatar dig" eller "Jag dödar dig." Det är vad jag tror det är.
1- Jag är inte säker på att jag förstår ditt svar. Säger du att de valde den frasen inte för att det är en översättning, utan helt enkelt för att innebörden av "Jag kommer inte att förlåta dig" det passar scenariot (även om det inte är en vanlig engelsk fras)?