Minecraft SMP HUR MINECRAFT S2 # 73 'OP AX!' med Vikkstar
Mot slutet av Mahou Shoujo Madoka Magica: Eien no Monogatari (den andra filmen), mellan de två scenerna som innehåller omslag ( majuu), Ansluta spelar (detta är kapitel 25 om Blu-Ray). Som det gör finns det en kreditrulle (eller något som liknar en, hur som helst) som är helt i runor. Exempel:
Vad säger dessa runor? (jfr runtransliterationstabellen här och puella-magi-wikisidan på runorna)
3- Det finns en japansk översättning av runorna som du kan köra via google translate för att få en uppfattning om vad de säger.
- @JonLin Hmm. Det är till hjälp, men baksättning från japanska där introducerar ett extra översättningsskikt som jag hellre skulle klara mig utan. Tack för pekaren.
- @JonLin Åh, bry dig inte. Det ser ut som om runorna i den här delen faktiskt kodar för romaji, vilket betyder att en översättning från japanska är lika bra som vi får.
+50
Det visar sig att runorna i detta segment faktiskt representerar romaji (translittererad japanska) snarare än tyska (vilket oftare är det språk som representeras av runorna). Jon Lins kommentar länkar till ett japanskt blogginlägg som har gjort det grymma arbetet med att konvertera från runor till japanska.3 Jag litar på att de har rätt; Jag dubbelkontrollerade bara de första raderna i runorna själv.
Textens struktur här är som följer: allt som inte finns i vita runor är en linje som sägs av någon annan än Homura någon gång i serien. Pink är Madoka; gul är Mami; blå är Sayaka; rött är Kyouko. Texten i vitt är dock original (dvs talas inte vid någon tidigare [eller senare] punkt i serien) och "talas" av Homura (adresserad till Madoka efter önskan). Det verkar inte finnas något samband mellan positionerna för Homura och icke-Homura-linjerna.
Här är de icke-Homura-linjerna i ordning från topp till botten och från vänster till höger (översättningar hämtade från de officiella undertexterna på filmen BD-skivor), med kommentarer som visar var i serien de kommer ifrån.
Madoka: Jag är sjuksköterskans assistent i vår klass.
[ep 10, tidslinje 1 / 32:37 i film 2]1Madoka: Homura ... Jag är verkligen glad att jag blev vän med dig.
[ep 10, tidslinje 1 / 37:45 i film 2]Mami: Jag är inte rädd för någonting längre.
[ep 3 / 45:17 i film 1; ep titel citat]Sayaka: Ge tillbaka det! Det Det tillhör Mami ...!
[ep 3 / 48:24 i film 1]Kyouko: Hur kallar du dig ens mänsklig ?!
[ep 9 / 8:13 i film 2]Madoka: Det faktum att vi var i tid att rädda dig från den häxan ... Det är en av mina stoltaste prestationer.
[ep 10, tidslinje 1 / 37:51 i film 2]Kyouko: Vill ha lite?
[olika; ep 6 / 81:54 i film 1]Madoka: Prata inte om Mami på det sättet!
[ep 5]2Madoka: Du också Jag svär att jag aldrig kommer att glömma dig heller! Jag kommer aldrig att glömma ... hur du räddade oss igår!
[ep 4 / 56:00 i film 1]Mami: Du läser inte riktigt bra mellan raderna, eller hur? Jag säger till dig att jag kommer att förbise vad du gjorde den här gången.
[ep 1 / 18:01 i film 1]Madoka: ... varför är du alltid så kall?
[ep 7 / 94:10 i film 1]Mami: Kommer du verkligen att stå och slåss med mig från och med nu? Kommer du att stanna hos mig?
[ep 3 / 43:05 i film 1]Sayaka: Jag kommer aldrig att ångra det.
[ep 5 / 69:40 i film 1; ep titel citat]Sayaka: Mirakel ... och magi ... är verkliga!
[ep 4 / 58:30 i film 1; ep titel citat]Kyouko: Jag vet att du inte vill vara ensam.
[ep 9 / 26:18 i film 2]Kyouko: ... på en sak som betyder mest för dig ...
[ep 9 / 25:40 i film 2]Madoka: Så är det okej om jag också kallar dig Homura?
[ep 10, tidslinje 1 / 33:19 i film 2]Madoka: Du ... ringde mig äntligen ... med mitt förnamn ... Jag är ... glad ...
[ep 10, tidslinje 3 / 49:01 i film 2]
Och här är Homura-linjerna, grovt översatta av mig. Det är typiskt lyriskt / sångigt, och jag förstår inte riktigt vad några av raderna betyder (som den om "en dag med blått" [ , gissa på kanji]), så det här är inte en bra översättning. Jag välkomnar förbättringar.
Även om jag inte kan höra vad du säger,
dina ord rör mig djupt inuti.Du tar på dig formerna av alla möjliga saker
och dusch mousserande damm.Oavsett om det är över staden eller under vågorna,
du är min enda vän.Även om du aldrig ropar på mig,
du är alltid där.Alla dessa oförgängliga saker är
men en metafor för hopp på en blå dag.Allt som kom före
är nu uppfyllt.Till och med magin kunde jag inte sätta ord på
kan nå den här platsen.En dag, din eviga önskan
kommer att ta oss bort.
Anteckningar
1 Det finns en liten konstighet i den här raden - i filmen säger Madoka medan hon var i runorna, hon säger De betyder dock ungefär samma sak.
2 Scenen där denna linje sägs (Homura och Madoka på restaurangen, med Homura som ber Madoka att ge upp Sayaka) utelämnas från filmen, men skulle börja nära 71:06 om den hade varit närvarande. Denna översättning är hämtad från undertexterna Crunchyroll kl. 11:50 i avsnitt 5.
3 Twitter-användare @ Fau3 gjorde en mycket trevlig återgivning av krediterna med runorna ersatta med deras motsvarande kana (lägre res stack.imgur-spegel), vilket kan vara av intresse för läsarna.
3- 1 Homuras linje verkar hänvisa till inlägget Ultimate Madoka, några ledtrådar finns i de två sista raderna "En dag kommer din eviga önskan att ta oss bort" måste hänvisa Madokas önskan och hur hon tar bort magiska tjejer. med raderna 7 och 8, som Madoka sa till Homura, kommer hon alltid att vara där bredvid alla. Jag kunde göra en fullständig analys av vad jag kan tolka men det finns bara så många karaktärer i en kommentar
- @ Memor-X Snälla, gör. Det finns tillräckligt med rep för att ta hand om alla!
- 1 Det finns tre skillnader mellan den translitterationen och de ursprungliga runorna. 1. bör vara 2. bör vara 3 . är gul i runorna, förmodligen anime-personalen har gjort ett misstag.