Anonim

BLÅÖGON SOM gråter i regnet av CHARLEY PRIDE

När han tittar på FMA Brotherhood, när van Hohenheim pratar med Pride, hänvisar han till honom som " (Puraido) när han pratar med honom vid namn, men när han listar de sju dödssynder använder han termen " ", som uttalas " " (gouman). Finns det någon indikation på varför teckennamnet skiljer sig från termen i sig? Detta är förmodligen sant för alla sju Homunculi, men jag märkte det bara specifikt för Pride.

Detta är ett enkelt "engelska är coolare"

Eftersom alla homunculi heter med de engelska sju dödssynderna, är deras namn hiragana / katagana-representationen till den engelska vokaliseringen.

men när man hänvisar till själva synden används rätt översättning ("傲慢"), eftersom det inte är ett namn (som också måste låta coolt) utan själva saken.

Jag verifierade att detta är sant för de andra homunculi också, men inte för "far"

3
  • De kallar far "Otou-sama", vilket är japanskt för "far".
  • @MadaraUchiha glad att jag skrev "nästan", btw. hur hänvisar han till sig själv ?? säkert inte som dvärgen i kolven ...
  • @MadaraUchiha "otto" är japansk för make. "otou" är japansk för pappa.