Pampers | Dela kärlek
https://www.youtube.com/watch?v=YtqMOKuUNHs
Jag kunde inte hitta något svar på google eller wikipedia. Kopiera och klistra in texterna till google translate upptäckte inte heller språket.
6- Du har sannolikt rätt, det är ett gjort språk. Jag kan äntligen sova på natten
- Kan mycket väl vara japansk. När du letar upp texterna listas de verkligen som gibberish och jag tror inte att texterna är korrekt publicerade. Jag satte mig ner och lyssnade på detta på jobbet och skrev ned varje ord baserat på hur det ursprungligen lät ut och justerade sedan för rätt stavning av motsvarande ord och det är vad jag kom på för första raden: Sta ~ en kowa ru dame sei ren sajitarita ... Jag skulle behöva hjälp via en officiell japansk talöversättare, men jag kunde lätt se att detta var japanskt.
- Efter det upprepas en gång kan följande rad vara: Sta ~ en kowa ru dame sei ren-sajita karu
- Har du funderat på att den här delen är på engelska och läser "Stalling quiet down my silence"? Den länkade YouTube-viden har en översättning i sin beskrivning. Det ser falskt ut, men sedan innehåller dessa låtar falska engelska och ryska som också ser ganska trasiga ut. Det här kan vara den officiella översättningen för mig.
- Det kan vara. Men om vi sprang med den översättningen på första raden som "Stannar tyst ner min tystnad" följt direkt med "saji tarita" eller , skulle det bokstavligen inte ge någon mening. Och jag är mer säker på att saji tarita är den faktiska linjen som används än jag är med att stanna tyst ner för den.
Det är italienskt eftersom sångaren är Ilaria Graziano vilket anges i den youtube vid-beskrivningen, låtens information på dics-omslaget om du har det eller på Wikipedia. Om du lägger in texterna på auto-översättarsajter kan du också få italienska. Så många sätt att ta reda på det själv: s
Uppdatering: ok kanske inte helt 100% italienska. Det är känt att en del av Yoko Kannos spår innehåller andra språk, som trasig engelska, ryska och den sminkade Gablish.
Förutom i fallet med untranslatable Gablish, finns det några översättningar som finns på internet för texten till den här låten. Min teori är att det beror på att det faktiskt åtminstone delvis är ett riktigt språk.
Så efter att ha hittat skivpappersgenomsökningar har jag upptäckt att det här spåret definitivt har ord (duh) till skillnad från vissa spår som inte gör det, och att de inte har någon motsvarande beskrivning på spårlistans sida:
listade spår med ord innehåller:
- spelare
- kopia
- hon är
- från taket någonstans i tystnaden
- återfödelsedatum
- ta en liten hand
... men "Replica" och "She is" har inte texterna tryckt på CD: s papper, tydligen. Oavsett anledning!
Denna sajt säger att en av de andra låtarna av Ilaria Graziano är en blandning av italienska och engelska - "I Do" från det andra GIG-albumet. Så det här är nog samma sak här.
Jag har hittat den här översättningen på flera webbplatser utan någon källa, så ta den som den är:
Stalling quiet down my silence searching that weve done? Stalling quiet down my silence searching that weve done... Stalling quiet down my silence Searching for calm... Found my own destiny out there Cant you be calm? Love is broken knitted thought a love remade Cheating, stole it, I dont know Buried, the comatose flower so are growing there Buried it there my good son So much to shine over Like a show that never star A shamed one will change Fool got you the nothing A shamed one will change Fool got you the nothing Stalling quiet down my silence searching that weve done... I just done all my life... all my life all my life all my life You should know You should know I should know Should know My Self... My Self... My Self... How much would I know My Self... My Self... My Self... Stalling quiet down my silence searching that weve done? Stalling quiet down my silence searching that weve done? Searching for calm... ehhhhh.... A shamed one will change A shamed one will change A shamed one will change Fool got you the nothing Fool got you the nothing...
4 - 1 Bara för att sångaren är italiensk betyder det inte att texterna är italienska. Jag ställde google translate till italienska och kopierade in texterna där. Det går inte att översätta det till engelska, så .. youtube.com/watch?v=oHC1230OpOg
- Det här är inte italienskt, det är omöjligt. Quaire är inte ett italienskt ord i någon ordlista jag använde. Alla försök att översätta ord en efter en i Wiktionary ger gamla franska som närmast möjliga svar
- Det är definitivt en blandning av språk. Du kanske försöker översätta varje ord som italienska, inte konstigt att det inte fungerar för hela texten.
- 3 Människor på internet är kända för att göra upp texter och översättningar av dessa till låtar som i grund och botten är sångsyngda. En person någonstans drog antagligen den så kallade översättningen "Stannande tyst ner i min tystnad" och sedan kopierade en miljon andra webbplatser den. (Jämför: anime.stackexchange.com/q/25827)
Jag blev också förbryllad över den här frågan och jag frågade Ilaria Graziano själv om sångens språk var riktigt eller sminkat, och hon sa till mig att det var gjort upp.
Kolla in skärmdumpen för bevis.