5 Romantik Anime du borde titta på
Så vitt jag vet, samlas grupper av människor i Kina för att översätta och lägga till Sub / Dub anime / manga, det kommer att finnas en översättare, en redigering och andra människor som behövs för jobbet. en del av dessa grupper är människor som är anhängare av anime / manga och ingen finansiering från externa källor används, det finns dock många professionella som tjänar pengar och betalar arbetarna och lisensieras. För det mesta skulle en anime / manga bara ha 1 grupp för att sub eller dubba den. Liknar det engelska sub / dub-systemet detta?
TL; DR eller om du helt enkelt inte bryr dig om Kina, förklara hur den engelska Sub / Dub-industrin fungerar.
1- FWIW min mening är det Hong Kong dubbar till kantonesiska fungerar inte så: kvaliteten och bemanningen är ganska professionell och innehållet hittar ofta på tv.
Konceptet du förklarar kallas fansubs, och detta koncept överskrider gränserna direkt; grupper av fans kommer att samlas för att översätta ett verk som de är fans av för sitt språk.
Detta radikalt skiljer sig från faktiska, licensierade undertexter jobb gjort av större företag, med dessa viktiga skillnader finns i de officiellt licensierade undertexter jobb, men inte fansubs:
- Arbetet är officiellt licensierad för översättning, vilket innebär att en konsument kommer att stödja direkt den ursprungliga skaparen och det team som gjorde översättningen möjlig;
- Det översatta arbetet är gjort professionellt och exakt, särskilt med tanke på de nyanser som finns på det japanska språket som inte alltid kan översättas korrekt till engelska;
- Dessa verk placeras ofta i butiker och butiker för regelbundet detaljhandelsköp, eller kan streamas i ditt landberoende på vilken licens som förvärvats.
Jag har väldigt lite inblick i branschen, men den viktigaste likheten mellan de två är att översättningen görs på grov, korrekturläst och kanske justeras för ton och / eller lokaliseras (igen, skämt eller begrepp kanske inte översätts bra över olika språk).
Jag vill lyfta fram den tredje viktiga skillnaden, nämligen att arbetet i allmänhet görs allmänt tillgängligt för allmänheten för lagligt köp i den regionen. En av de främsta anledningarna till att fansubbar finns beror på bristen på allmän tillgänglighet av arbetet, vilket innebär att för att en region ska kunna njuta av arbetet måste det först föras till det landet, som kan eller inte kan ha juridiska konsekvenser .
Observera att jag inte är advokat, men jag har läst några saker på fansubs och piratkopiering tidigare; i allmänhet är branschen inte så nöjd med det.
Distributörer av fansubbed arbete kan få konsekvenser på grund av att arbetet kanske inte är licensierat i det landet eller den regionen, och översättarna piraterar effektivt verket.
Jag kan inte prata med Kinas animeklimat, men jag kommer att säga att officiella översättningar måste licensieras för distribution i det landet. Jag uppmuntrar dig att hitta licensierat arbete i ditt land och stödja det, eftersom det kommer att säkerställa att fler licensierade verk kommer över på grund av att det är en mer livskraftig marknad.
2- Officiell översättning är inte alltid bättre än fansubbar. Ibland är det bara skit. En dubbad Naruto filmen sändes och har Naruto kallat Tsunade som "kak" vilket betyder "äldre syster" eller "miss". Om de inte kan få något så lätt kan du tvivla på resten.
- det finns många legala och licensierade underföretag som jag inte nämnde eftersom det inte var huvudfokus för frågan, så det är OK, 99% av anime / manga är lagliga. och du fokuserade mer på hur branschen skiljer sig från fansubs vilket inte är vad jag letar efter, men jag skyller det på frågan för att inte klargöra det, jag ber om ursäkt.