FORNITE !! JIPPIE! | GAYSTATION 4
Det finns några scener i anime som visar språkbarriärer. Till exempel talar en karaktär flytande engelska (eftersom han / hon har bott i ett främmande land och nyligen kommit till Japan) och en annan karaktär (som lyssnar) har svårt att förstå det. Några exempel inkluderar Kiniro Mosaic (anime handlar om karaktärer som hanterar språkbarriärer), Azumanga Daioh osv. Hur dubbaras dessa scener på engelska? Hur hanterar dubbers dessa scener? Är dessa scener ens dubbade? Eller ändras handlingen bekvämt för att matcha den engelska dubben?
Tänk på följande scener:
- Den berömda kaffescenen i Kiniro Mosaic.
- "oh my gah" scen in Azumanga Daioh
- Scenen "ingen talar engelska" i Nichijou
Hur kopieras dessa scener på engelska?
1- Azumanga Daioh använde för det mesta inte mycket egentlig engelska på originaljapanska om första platsen ("bla bla bla" scenen är ganska mycket direkt översatt). De få förekomsterna av att Yukari talade engelska i skolan fick byta till spanska (med en medföljande TL-anteckning) - som i huvudsak passar hur engelska hanteras i Japan (det vill säga liknar spanska här). Annars kommer det att variera ganska kraftigt efter show.
Svaret för Kiniro Mosaic är att ... anime dubbades aldrig på engelska så de behövde aldrig oroa sig för det.
Mer allmänt beror det mycket på hur dubbningsföretaget väljer att lokalisera det, vilket i sin tur ofta beror på den förväntade publiken för dubben. När det gäller Azumanga Daioh, till exempel, gjordes de engelska skämten till spanska istället och fångade samma allmänna uppfattning om skämtet.
Ett annat exempel jag ville gräva upp var Excel Saga, som har ett par scener med notoriskt (och med tanke på showens karaktär, nästan säkert medvetet) dålig engelska (t.ex. "Allmänt, hon fick det!" Som i engelska undertexter av de japanska undertexterna översätts som "Allmänt, jag tror att hon förstår vad vi säger"). ADV-dubben behandlade dessa på olika sätt i olika scener, vilket känns ganska märkligt för showen - några av raderna dubbarades bara med ordentlig engelska och förlorade den delen av skämtet; andra rader byttes till ett annat språk, som i Azumanga; en rad ges ett fullständigt skämt utan sekvenser som faktiskt hänvisar till den japanska versionen; och ett avsnitt, där skämtet i originalet är att engelska inte ens relaterar till scenen (och består mestadels av clich d meningar som japansktalande kanske känner igen, som "Ge mig choklad") är kvar i dess ursprungliga form med de ursprungliga röstskådespelarna.