Anonim

For You alone (deserve all glory) av Don Harris - Pianotäckning av Simple Musician (With Lyrics)

I den avslutande animationssekvensen av Jintai, låten Yume no Naka no Watashi no Yume (My Dream Within a Dream) spelar med följande texter i romaji:

Wasuretai tte kimochi
Ömma mo uso ja nai kokoro

På Anime Lyrics översätts det så:

Känslan av att vilja glömma
Det är också en känsla som inte är en lögn

Men i de subs jag har översätts det så här:

Vad är det?
Där sitter du i mitt knä, lilla ekorre
Kastanjen är som din flagga, du skogsbarn, som söker mod

När ljudet från mars är runt kommer även människorna att veta

Dag in, dag ut, jag sår frön för framtiden
Så småningom blommar de till blommor, och alla festar på vad det gav frukt
Min dröm uppfyller de andras samtidigt
Är det inte trevligt att göra dina önskemål då?

Jag vill glömma de små nötterna
Det är så jag känner verkligen

Vad är fel idag?
Du vinkar din kastanj som en flagga, liten ekorre
Snart springer du till skogen igen, din tillflykt
Vad är fel idag?
Här sitter du i mitt knä
Varför vilar du inte?

Själva animationssekvensen innehåller många objekt som kommer direkt från berättelsen. De flesta av dem kände jag igen, men var gör de här lite nötter kommer från i undertexteröversättningen? Var det en felöversättning eller någon subtil hänvisning till historiens händelser? Jag undrar om skillnaderna beror på några dubbelbetydande ord eller något dolt sammanhang som en av översättarna (eller båda) inte fick.

2
  • Även om jag uppenbarligen inte kan vara säker verkar det troligt att översättaren av undertexterna misslyckades kimochi "känslor" som kinomi "nötter". Jag ser inga dubbla betydelser eller dolda sammanhang här.
  • Okej, kanske inte. Innan Commie släppte BD-versionen, redigerade Commie deras Jintai-subs, inklusive delar av ED. Men när BD-skivorna var ute hade ED-singeln släppts (med tryckta texter i häftet), vilket betyder att det inte borde ha varit några problem med misslyckande texter. Ändå finns "små nötter" -linjen i både TV- och BD-utgåvorna. Detta tyder på att min tidigare kommentar troligen är felaktig. Kanske översättaren gjorde vet något som jag inte vet.

Verkar som att översättningen har fixats i din länk, det står inte längre nötter.

Även den ursprungliga översättningen du citerade hade många misstag, till exempel detta:

Du vinkar din kastanj som en flagga, liten ekorre

Texterna vid den tiden är ������������������ som betyder Little squirrel waving a flag translittererad, och inget tyder på att vinka kastanjer. I den korrigerade versionen på webbplatsen av Ohseki översätts den nu som Little squirrel, waving your flag.

Jag är ganska säker på att det bara var en dålig översättning totalt sett.

1
  • AFAIK, Anime Lyrics har rätt översättning sedan dess. Den citerade lyriken handlar om att den engelska suben (förmodligen en fansub) översätter den som "små nötter" istället för "känsla".