Anonim

VAN MORRISON - EN GÅNG I EN BLÅ MÅN.

I Nichijou finns det en scen där en slumpmässig karaktär säger,

Kaffe är inte särskilt kaffe kaffe

Är det här en ordlek? Vad är meningen med dessa meningar? Även hennes vän frågar också.

Relevant video på YouTube

2
  • vilket avsnitt är det här
  • @Darjeeling jag glömde, men det finns på youtube, du kan hitta det i mitt inlägg

Det finns ingen ordlek. Hon använder "kaffe-kaffe" som ett sminkadjektiv för att beskriva att kaffet hon dricker inte har egenskaper hos kaffe, och som du kan se från hennes väns svar är det inte standardjapansk (hon kunde bara ha sa något som "Detta smakar inte som kaffe."). Undertexten använder frasen som den är, men något mer engelska kan vara något som "Det här är inte särskilt kaffe."

Gag med detta skit är att Girl B dricker och håller med det fiktiva ordet, trots ingen beskrivning av vad det betyder. Jag känner att detta inte ska vara roligt, men närmare något tittarna kan komma överens om, som när de äter ute med vänner och försöker beskriva vad du just åt / drack, men inte kan hitta rätt ord för det (alltså bara säger något som "kaffe-kaffe").

3
  • Normalt lägger jag till -y eller -ee ljud till ett ord för att detta ska hända, men det skulle inte fungera bra med kaffe. Till exempel är dessa munkar inte särskilt munkar-y
  • @MichaelMcQuade Ja, jag tänkte på att göra det, men som du sa fungerar det inte bra med kaffe: P
  • av någon anledning tyckte jag att den här scenen var rolig, men jag förstod inte vad som händer på den här scenen ...

Jimmys svar är bra, men jag vill ge ett förtydligande.

För en engelsktalande låter "kaffe-kaffe" väldigt mycket som kontrastfokusreduplicering. "detta är kaffe, men det är inte KAFFE-kaffe" kan betyda "denna dryck har några men inte alla väsentliga egenskaper hos kaffe". Men: japanska inte ha kontrasterande fokusreduplicering! Det är inte det som faktiskt sägs här.

Reduplikering på japanska används främst för mimetika (onomatopoeia, i princip). Till skillnad från med engelsks kontrasterande fokusreduplicering kan du inte riktigt tillämpa "mimetisk reduplicering" på godtyckliga japanska substantiv, så "k h -k h "(vilket är en slags konstig adjektivform av" kaffe ") låter främmande för det japanska örat än" Kaffe-kaffe "låter för det engelska örat. Om jag skulle försöka en analogi kan det här vara ungefär som att bilda en konstigt härledda adjektiv från kaffe, som i "detta kaffe är inte särskilt coffile".

4
  • Bra förtydligande. Tänkte inte på den kaffedelen.
  • "detta kaffe är inte särskilt coffile" menade du "detta kaffe är inte särskilt kaffe"
  • 1 @Darjeeling Nej, jag menade "coffile", som en konstig användning av -ile som ett marginellt produktivt adjektiviserande suffix, a la "fissile", "prehensile", "labile", etc.
  • Det här är vad jag men när jag såg avsnittet. Det är inte som något väldefinierat, som den andra flickan själv frågade: "vad betyder det för kaffe-kaffe?" Det verkar bara som att den första flickan hade gjort något meningslöst ord för att beskriva kaffet, eftersom själva ordet inte ens kan förklaras, men när den andra flickan smakade var hon helt överens om att det inte var kaffe-kaffe. Jag skrattade.