Ibland ser vi Garmillans tala men ibland på deras främmande språk och ibland på japanska. Är det bara för att ge smak (och vi borde anta att det alltid är Garmillas-språket som talas)? Eller har denna dubbla dubba någon inställnings- / plotbetydelse?
Jag har inte sett anime men en utlänning (eller i detta fall utomjordingar) talar på publikens modersmål eller den avsedda publiken är vanligt inte bara i anime utan också i filmer. Det är en trope som kallas översättningskonventionen och det är till "publikens fördel". Som nämnts i wiki:
Vi är tänkta att anta att karaktärerna verkligen talar sitt eget modersmål, och det översätts rent för vår fördel.