Anonim

Skräck Comic Cover Art # 1

Censur ses vanligtvis som en handling mot författarens vilja. Pratar med en redaktör i mitt land (Italien) som arbetar för ett förlag på den erotiska mangamarknaden, berättar han att censur för erotisk manga görs i två verser: ta bort censurfält och fördunkling som är nödvändig i Japan (decensur) och ta bort element som inte är passar västerländsk publik eller i ett grått juridiskt område, t.ex. barns nakenhet. Båda dessa censurer och decensurer görs med författarens samtycke, blir en självcensur och genererar ett nytt derivatverk med viktiga förändringar.

Kort: är censur av manga alltid gjort med författarens samtycke både i erotiska och vanliga publikationer under lokalisering? Finns det en vanlig praxis runt om i världen om detta ämne om mangalokalisering? Finns det några fall av censur av mangapublikationer som görs utan författarens medgivande i västländer?

3
  • Det rätta svaret skulle vara: Kanske, eftersom ingen kan säga det säkert. Men jag tvivlar på det.
  • Jag har mer inflytande från, 'Om författaren vill ha sitt arbete i ett visst område som inte gillar sådan scen i serien, blir den redigerad / borttagen. De får inte riktigt säga så mycket om det. ' Ta till exempel Pokémon (förlorade avsnitt), Freezing, Naruto och Bleach.
  • @Makoto här jag pratar om manga. I samtalet med den redaktören berättar han att han inte kommer att publicera någonting som passerar de linjer som jag beskrev ovan. Så det verkar mer som "ta det eller lämna" i mangalokaliseringar. Författaren var ok att skriva om scenen för att anpassa sig till en annan publik.

Du tänker över. Jag antar att vi bara pratar om officiella lokaliseringar här, eftersom i icke-officiella sådana kan allt göras.

När en officiell lokalisering görs undertecknas någon form av kontrakt mellan innehavaren av rättigheter för mangan (författaren, ett förlag, spelar ingen roll) och företaget som ska göra lokaliseringen.

Eftersom detta avtal är ett juridiskt dokument täcker det bland annat de begränsningar (om några) som kommer att ställas in för lokaliseraren. Uppenbarligen, eftersom olika länder har olika lagar om nakenhet i pressen (som i ditt exempel), borde kontraktet antagligen ha klausuler som reglerar sådana möjliga förändringar (censur eller decensur).

Huruvida författaren eller inte han själv är medveten om detta, beror på. Ibland kommer rättighetsinnehavaren att informera honom, ibland inte. Till exempel när den officiella lokaliseringen av Spice and Wolf till ryska gjordes visste författaren själv inte om det, eftersom det var förlaget som innehar rättigheterna på mangan, varför det reglerade alla lokaliseringsaspekter.

Och trots allt, om lagarna i något land förbjuder, till exempel nakenhet i press, så finns det inget val. Du byter antingen manga för att uppfylla lagarna, eller så kommer den inte att publiceras.

3
  • Ja, jag pratar om officiella lokaliseringar. Kan du citera en källa om den ryska lokaliseringen av Spice and Wolf? Det verkar vara ett intressant fall av studier.
  • @chirale, jag kunde försöka hitta det, det var en tråd på företagets officiella forum. Men det är på ryska, så kommer det att vara användbart för dig?
  • 3 @chirale, jag hittade det här, det är en skärmdump av Isuna Hasekuras (Spice and Wolf-författarens) svar på ett brev som skickats av en av forumanvändarna. Jag kan inte japanska, men jag har sett översättningen och någonstans mitt i brevet frågar han "vad är Istari-serier?" (Istari-serier är namnet på den officiella lokaliseraren här i Ryssland; det är ett förlag) och säger att han bara visste att Spice and Wolf var lokaliserade i Taiwan, Sydkorea och Amerika.