'The Whispering of Shadows' - Sweet Remiss (med texter)
I avsnitt 11 av Pop Team Epic, ser vi Popuko och Pipi parodi Den lysande genom att haunt en vinterstuga som poltergeists.
Under hela segmentet hörs viskningar som låter som japanska talas bakåt. Dessa viskningar är närvarande i både den första och andra sändningen, men ingen av dem har undertexter.
Vad viskar spöken under Den lysande parodi?
Här (1, 2) är YouTube-videorna av 333 ユ グ som spelar scenerna för del A omvänd.
Här är de omvända konversationerna för både del A och B (källa: Mr_BlueSky's Hatena Blog (japanska)):
När du passerar fönstret:
「さ っ 、 さ む 、 さ む…」
"Co, kallt, kallt ..."
[BB ゴ ロ ー が う る さ い 為 聞 き 取 り 不可]
(Eftersom Blackboard Goro är för bullrigt är det omöjligt att förstå)När jag tittar på flickan som sminkar
「ち ょ 、 見 え な い! ち ょ 、 じ っ 、 ち ゃ っ 、 ち ょ っ 、 ど ー い て!」
"Vänta, kan inte se! Vänta, jya, cha, vänta, ur vägen! "
[BB ゴ ロ ー が う る さ い 為 聞 き 取 り 不可]
(Eftersom Blackboard Goro är för bullrigt är det omöjligt att förstå)På korridoren
「ど う す る? ど っ ち が 声 か け?? っ ち ゃ う *?」
「え 、 い や 、 ど う す る?」
「え 、 ど 、 ち ょ 、 ち ょ 二人 ...」"Vad ska vi göra? Vem ropar ut? Ska vi gå *?"
"Eh, nej, vad ska vi göra?"
"Eh, vad, vänta, vänta er båda ..."* い っ ち ゃ う, som är en böjd form av い く, har flera betydelser. I allmänhet betyder det "att gå", men det kan också betyda "att dö".
「メ ガ ネ 新 し く し た?」
「え? へ へ へ へ へ ー 分 か っ ち っ た た ー?」"Nya glasögon?"
"Eh? Hehehehehe ... insåg du?"När du dyker upp framför bilen
「そ れ ギ ア バ ッ ク * に 入 っ て ん で ー」
"Lägg det till" backen *. "* Det är "back gear", i omvänd läsning, medan hela konversationen också är i omvänd.
「今日 は 青 汁 に す る?」
"Idag är aojiru?'Medan du visar fotografiet
���������������������������������
������������������
���������������������������������������
���������������������������"Att ha vänner är ... bra"
"Ser ut som det"
"Jag vill skapa ... ett basebollag ..."
"Behöver ... 3 personer till"
������������������������������������������������������������
������������������������������������������
���������������������������������������������
���������������������������
������������������������������
������������������������������
������������������"Umm ... har du varit på ningen DOKKU?'
"Tja, det har jag aldrig varit där"
"Eh? Men du är så smal"
"Nåja..."
"Var som helst är okej?"
"Tja, det är lite ..."
"Ha ha ha"
- Jag erkänner att det är svårt att förstå konversationen i del B eftersom jag inte har tillräckligt med sammanhang för att översätta dem.