Anonim

WorldEnd: Vad gör du i slutet av världen? Kommer du att rädda oss? (aka Sh matsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka? ( ? ? ?), Vanligtvis kallad SukaSuka) är en för närvarande sändande anime under våren 2017. Det bör framgå av titeln att författaren är mycket speciell och otraditionell med sin ordanvändning. Så konstigt som det låter, seriens titel passar utmärkt. Den engelska underöversättningen har flödat mycket bra.

Men något i avsnitt 8 slog mig som udda vid tidpunkten 14:00 (om du tittar, börja 30 sekunder tidigare för kontext). Willem, huvudpersonen talar med Chtholly, som är kär i honom. Han försvarar sig från lätt svartsjuka. När hon möter ett argument av honom med ett alternativt fall, säger han med vitsord och avgång:

Defenestrated på två sekunder platt.

Jag visste inte vad "defenstrerad" innebar (i princip, i detta sammanhang erkänner han att hon helt har avfärdat sitt argument och erkänner nederlag.) Det är inte ofta jag behöver slå upp ett ord medan jag tittar på anime, och ovanpå den figuren ta reda på hur det ordet passar situationen.

Vad jag undrar nu är om översättaren använde "defenestrated" som en bokstavlig översättning av ett japanskt ord utan någon egentlig tanke. Min misstanke är motsatt, att detta är en kontextuell översättning som förmodligen verkar lika udda (och som konstigt lämpligt) på japanska som det gör på engelska. Vilken typ av översättning var det, och bär det den japanska avsikten bra?

Uppdatering

HotelCalifornia (HC) undersökte vidare denna fråga, och det visar sig min ursprungliga tolkning av "Defenestrated in two seconds flat." var felaktig. Jag antog att innebörden var [Mitt argument avfärdades på två sekunder.] Som HC lärde sig i det japanska SE använder en mycket bättre mening ett annat ämne och lägger till ett objekt (båda saknas också i den bokstavliga japanska). Så en översättning som bättre passar konversationsflödet är:

Jag skulle ha kastat Nygglatho ut genom fönstret på två sekunder.

(Nygglatho är den attraktiva kvinnliga ledaren för "lageret" och Chtholly hade just frågat vad Willem skulle ha gjort om hon hade kröp in i soffan där han sov, istället för den tonåriga kvinnan som faktiskt hade gjort det.) Så primär betydelse för defenestrerad var den rätta, inte den figurativa betydelsen av avfärda.

Efter att ha lyssnat på utbytet flera gånger låter det för mig som om han säger

���2[���]{���������}[������]{���������}���[���]{������}������[���]{���}������������������

Ni av inai ni mado kara suteteru na.

För att bryta ner det:

  • Ni by : två sekunder
  • mado kara suteteru: kasta ut från / genom ett fönster

(resten av meningen är mestadels strukturell och saknar betydelse för detta svar)

Min översättning av linjen skulle vara något i stil med:

[Mitt argument] varade inte i två sekunder innan jag kastades ut [ett fönster].

Med andra ord, översättningen (även om ordvalet kan ha varit udda) var en bokstavlig översättning, medan den också bar en del av den japanska avsikten.

Uppdatering:

Jag frågade om det på det japanska SE och har bestämt två saker:

  1. Jag tolkade frågan felaktigt - snarare än att hans argument avvisades, han hänvisar till vad han skulle göra "om det var Nygglatho" (nämligen att kasta henne ut genom fönstret). Detta gäller även Crunchyrolls engelska översättning.
  2. Frasen (att överge genom att kasta [något] ut genom ett fönster) är vanligtvis en slangfras. brukade berätta för någon vad de kan göra med en sämre produkt (liknar den engelska frasen "shove it up your ass.". Så den japanska frasen är figurativ på ett annat sätt än den direkta engelska översättningen.

En uppdaterad översättning kan vara

[Nygglatho? Jag skulle kasta henne ut genom fönstret på två sekunder.

3
  • Tack, tack! Det är intressant att både japanska och engelska skulle använda begreppet "kasta ut ett fönster" i samma figurativa betydelse som "avfärda" eller "ignorera". Det finns många andra begrepp som kan användas, till exempel "kastas ut genom en dörr", "matas till råttor" eller "skrivas utan bläck". Ändå bestämde sig båda språken på fönstersaken.
  • Ja, det är intressant. Jag undrar fortfarande över det, faktiskt- Jag kan inte föreställa mig att det är så vanligt att använda den frasen i figurativt på japanska. Att göra en meningssökning på jisho.org resulterade inte i någon liknande användning av och som jag kunde säga, och en Google-sökning gav några exempel på att kasta saker ut ur fönstren och en möjligen figurativ användning. Kan vara en intressant fråga för japanese.stackexchange.com
  • Jag är glad att du förföljde detta i det japanska SE. Jag ska rätta till min ursprungliga fråga.

Att "defenestrate" är att kasta någon ut genom fönstret. Kanske vad han sa var att en idé eller ett argument av honom sköt ner mycket snabbt av flickan. Jag har inte sett det ännu, men utifrån vad du sa kan det hända att han säger att allt han sa inte blev omhändertaget och helt enkelt "kastat ut genom fönstret" mycket snabbt. Det är snarare en bokstavlig översättning men jag tror att det faktiskt kan ha varit avsiktligt att visa att hans argument ignorerades helt.

2
  • Jag följer dig inte riktigt. Jag förstod att "kastas ut genom fönstret" är den primära betydelsen på engelska. Jag håller också med om din karaktärisering av vad den avsedda innebörden är. Där jag går vilse säger du att det är en "bokstavlig översättning" i motsats till att du också säger att du inte har sett det ännu. Det innebär för mig att du inte har hört japanska, så vad menar du exakt med "bokstavlig översättning"? Det förvånar mig inte om japanska faktiskt använde ord som bokstavligen betyder "kastat ut genom fönstret", men är det vad du säger?
  • Tja, en hel del inbäddade videor har den bokstavliga översättningen där ordförrådet kanske inte passar exakt med innebörden. Andra översätts utifrån innebörden. Uttrycket "defenestrated" här är lite konstigt eftersom "defenestrated" ska vara för människor - inte något immateriellt som idéer. Så karaktären kanske vill säga att idén kastades ut genom fönstret men den bokstavliga översättningen var "defenestrate".