Det är okej att sakna dig, Mia Bambina (Shadow X Maria)
I de flesta anime är karaktärens namn vanligt förekommande japanska namn (till exempel Yuuki, Yoko, Chiharu, etc.). Så varför i Fullmetal Alchemist är karaktärernas namn mer på den engelska sidan av saker?
Huvudinställningen för FMA är i Amestris, som är en pastiche i olika europeiska länder, särskilt England. (Se svaren på denna fråga för mer information.) Vi kan lätt se att engelska används i universum, till exempel när Hawkeye motsvarar Roy, skriver i vol. 19 av mangan:
SELIM BRADLEY ÄR HOMUNCULUS
Observera att många karaktärsnamn egentligen inte är "engelska" eller ens tyska, även om fans ofta tycker att Amestris är en parallell mellan Tyskland. Några exempel:
Jean Havocs förnamn är franska - på engelska är Jean oftare ett kvinnligt namn och uttalas också annorlunda - och Riza är möjligen ett ungerskt namn. Olivier kanske låter engelska, men det är inte en engelsk stavning av namnet Oliver.
När det gäller förslaget att namnen är tyska är Hughes, Bradley och Armstrong högst engelska. På samma sätt skulle den tyska motsvarigheten till Jean antagligen vara Johann - se den här webbsidan på namnet.
Jag kommer ihåg att Arakawa sa att hon valde namn slumpmässigt från en ordlista med europeiska namn för mer mindre tecken, på några av manga-bonussidorna. Jag kommer inte ihåg det specifika kapitel där detta dök upp, men detta anges i ett av svaren på frågan jag länkade till och kommer också lätt upp i sökresultaten för arakawa european name dictionary fullmetal alchemist
.
Så kort sagt: namnen är inte japanska eftersom inställningen till stor del är i ett land som härstammar från Västeuropa i slutet av 1800- eller början av 1900-talet. Det är dock fel att säga att namnen är engelska eller nödvändigtvis tyska. Naturligtvis är det möjligt att det finns så mycket etnisk mångfald i Amestris att en del variation i namn inte är helt oväntat, men det stöder "Europas pastiche" syn på miljön mer.
3- 1 Glöm inte den uppenbara titeln Fuehrer, som är tysk för ledare och ökänt används av Hitler under andra världskriget och nazistregimen.
- Olivier är också ett franskt namn, det kan översättas till "Olivträd".
- 2 Jag har alltid tyckt att "Roy Mustang" lät väldigt amerikansk.
Jag kan ha fel, men jag märkte att tidig anime (80-talet till början av 2000-talet) tenderar att ha fler engelska namn. Inte alltid, men ibland, ja. Jag visste inte ens Serena (från Sailor Moon) riktiga namn var usagi förrän 2011.
1- 3 Detta svarar inte exakt på frågan, eftersom i den japanska originalversionen är både Alphonse och Edwards namn desamma, och poängen du tar upp är mer relaterad till de obehagliga lokaliserings- och omskrivningsjobb som görs av amerikanska företag som tar japanska innehållet över, som kände att karaktärens namn behövde låta engelska för att publiken skulle bli mer fängslad.