Anonim

Det är okej att sakna dig, Mia Bambina (Shadow X Maria)

I de flesta anime är karaktärens namn vanligt förekommande japanska namn (till exempel Yuuki, Yoko, Chiharu, etc.). Så varför i Fullmetal Alchemist är karaktärernas namn mer på den engelska sidan av saker?

Huvudinställningen för FMA är i Amestris, som är en pastiche i olika europeiska länder, särskilt England. (Se svaren på denna fråga för mer information.) Vi kan lätt se att engelska används i universum, till exempel när Hawkeye motsvarar Roy, skriver i vol. 19 av mangan:

SELIM BRADLEY ÄR HOMUNCULUS

Observera att många karaktärsnamn egentligen inte är "engelska" eller ens tyska, även om fans ofta tycker att Amestris är en parallell mellan Tyskland. Några exempel:

  • Jean Havocs förnamn är franska - på engelska är Jean oftare ett kvinnligt namn och uttalas också annorlunda - och Riza är möjligen ett ungerskt namn. Olivier kanske låter engelska, men det är inte en engelsk stavning av namnet Oliver.

  • När det gäller förslaget att namnen är tyska är Hughes, Bradley och Armstrong högst engelska. På samma sätt skulle den tyska motsvarigheten till Jean antagligen vara Johann - se den här webbsidan på namnet.

Jag kommer ihåg att Arakawa sa att hon valde namn slumpmässigt från en ordlista med europeiska namn för mer mindre tecken, på några av manga-bonussidorna. Jag kommer inte ihåg det specifika kapitel där detta dök upp, men detta anges i ett av svaren på frågan jag länkade till och kommer också lätt upp i sökresultaten för arakawa european name dictionary fullmetal alchemist.

Så kort sagt: namnen är inte japanska eftersom inställningen till stor del är i ett land som härstammar från Västeuropa i slutet av 1800- eller början av 1900-talet. Det är dock fel att säga att namnen är engelska eller nödvändigtvis tyska. Naturligtvis är det möjligt att det finns så mycket etnisk mångfald i Amestris att en del variation i namn inte är helt oväntat, men det stöder "Europas pastiche" syn på miljön mer.

3
  • 1 Glöm inte den uppenbara titeln Fuehrer, som är tysk för ledare och ökänt används av Hitler under andra världskriget och nazistregimen.
  • Olivier är också ett franskt namn, det kan översättas till "Olivträd".
  • 2 Jag har alltid tyckt att "Roy Mustang" lät väldigt amerikansk.

Jag kan ha fel, men jag märkte att tidig anime (80-talet till början av 2000-talet) tenderar att ha fler engelska namn. Inte alltid, men ibland, ja. Jag visste inte ens Serena (från Sailor Moon) riktiga namn var usagi förrän 2011.

1
  • 3 Detta svarar inte exakt på frågan, eftersom i den japanska originalversionen är både Alphonse och Edwards namn desamma, och poängen du tar upp är mer relaterad till de obehagliga lokaliserings- och omskrivningsjobb som görs av amerikanska företag som tar japanska innehållet över, som kände att karaktärens namn behövde låta engelska för att publiken skulle bli mer fängslad.