Anonim

Game Theory: FNAF, The Clue that SOLVES Five Nights at Freddy's!

Precis vad titeln säger, varför heter showen Akame ga döda! och vad betyder det ens? Akame var bara en vanlig medlem i Night Raid, ändå är showen uppkallad efter henne. Hon var inte huvudpersonen, hon var inte ens huvudpersonen Waifu! Och som detta obesvarad frågan nämner här, den enda skillnaden var:

Hon kämpade mot Esdeath, den primära antagonisten, och överlevde slutligen.

Jag googlade lite och stötte på den här länken, enligt vilken Akame ga döda! betyder bokstavligen:

Akame är döda

Så vad betyder det ens? Betyder det att Akame är själva döden, eller att Akame är död (inte fysiskt, men mentalt - att hon är död inuti). Men jag tvivlar på att någon av dessa tolkningar är korrekta eftersom hon agerar allt söt från tid till annan.

Som en annan användare påpekar skulle en allmän översättning vara Akame Kills, men det skulle vara ett väldigt dumt namn, eller hur? Så kan någon hjälpa till att rensa detta?


Redigera: Även Akame vet att något inte stämmer (från AkaKILL Theatre Avsnitt 24 - SLUT).

5
  • "Döda röda ögon!" //en.wikipedia.org/wiki/Akame_ga_Kill! Försök använda "Wikipedia" nästa gång. :)
  • Jag trodde att den bokstavliga översättningen skulle vara röda ögon som dödar.
  • "ka" och "ga" är japanska partiklar. I titeln Akame ga döda, ett objekt saknas som anges i det accepterade svaret, Målen som Akame dödar . I den här situationen "ga" används för att vi inte känner till personen Akame Kills. Också "ga" används bara för att betona ordet Kill, Where as we use "wa" istället skulle det betona ordet Akame. Som i "Kore wa zombie des ka? ", som om översatt till engelska betyder Is Detta en zombie? se funktioner för japansk partikel (ga) learn-japanese-adventure.com/japanese-particles-wa-ga.html
  • Roligt faktum, mangan fick Tatsumi att säga just detta till Akame. Detta kan faktiskt ändra översättningens betydelse. Han bad henne döda honom om han någonsin tappat kontrollen. I romanji var en del av den meningen Akame ga Kiru enligt översättningsteamet.
  • @Ryan Bra fångst! Jag sökte och hittade konversationen i kapitel 64: Tatsumi sa ("Akame ga Kirun da") till Akame, vilket i grunden är titeldroppen.

För att upprepa, (Akame ga Kiru) betyder "Akame skär / skivar / dödar". Kiru har också en annan betydelse: "att utföra kirurgiskt snitt", även om kanji är när det gäller denna definition. Detta stämmer väl överens med inställningarna i serien: målet för Akame och hennes grupp är att utföra den nödvändiga operationen på det korrumperade imperiet genom att eliminera tumörerna.

Vad som saknas i titeln är objekten, målen som Akame dödar. I avsnitt 1 sa Tatsumi (Ore ga Kiru), vilket betyder "låt mig döda (henne)" eller "jag ska döda (henne)". Även om det inte fanns något föremål specificerat kunde vi dra slutsatsen om vem Tatsumi skulle döda. När det gäller vem och vad Akame dödar, (X ) , objektet X kan vara något av det som finns i kapitlet. Beviljas, det var inte alltid Akame som gjorde morden, men hon är faktiskt en personifiering av döden (se förklaring nedan) eftersom hennes dödliga och effektiva en-cut-död passar Reaper's Scythe.

Betyder det att Akame är själva döden, eller att Akame är död (inte fysiskt, men mentalt - att hon är död inuti).

Egentligen är det min tanke exakt. I avsnitt 24,

Esdeath påpekade att Akame inte längre är mänsklig. Det är vettigt eftersom Murasames en-cut-kill inte fungerar på icke-mänskliga varelser, eller mer exakt, varelser utan ett slående hjärta, varför Akame inte dog efter att ha skurit sig själv med det för att hon blev död. Också i slutet sa Akame "Jag kan bara döda" för det är hennes nyförvärvade jobb som Death. Najenda och Akame, de enda två överlevande av Night Raid i anime, symboliserar faktiskt liv och död, som de visar på sig kappor i motsatta färger och utför motsatta roller för att bygga och förstöra för det nya imperiet.

Akame var bara en vanlig medlem av Night Raid, men showen är uppkallad efter henne. Hon var inte huvudpersonen, hon var inte ens den främsta Waifu!

Prinsessan Mononoke är också uppkallad efter San som inte är huvudpersonen, även om Hayao Miyazaki ursprungligen hade föredragit titeln Legenden om Ashitaka och gick till och med så långt som att skapa en ny kanji för legend (sekki). Även om Akame inte är huvudpersonen, liksom San, är hon fortfarande oumbärlig för handlingen, särskilt på ett symboliskt sätt.

Varför inte namnge serien Ore ga Kiru eller Tatsumi ga Kiru? För det skulle inte vara lika spännande som Akame ga Kiru. Läsarna skulle bli hooked på vem som är Akame och varför har hon röda ögon, den bokstavliga betydelsen av akame. (På kinesiska händer det så att det finns en fras för att beskriva en person som går berserk från att döda för många människor att hans ögon blir röda.) Det är röda ögon och inte svarta ögon eftersom berättelsen är full av de så kallade ”vänster” -idéerna, därav vänsterns ofta betraktade färg. Subjektiviteten åt sidan, beställningen betyder också: a är både den första bokstaven i det engelska alfabetet och den första karaktären i Gojuuon, så Akame ga Kiru kommer att dyka upp tidigare i sökningar än alternativen.

4
  • Detta är ett utmärkt svar.
  • Frågan jag hade är "varför översatte de (kiru) men lämnade (ga)?" Baserat på detta svar verkar svaret vara "" kill "är en giltig romanisering av (kiru), och råkar också vara den korrekta engelska översättningen, som någon tyckte var cool".
  • Om politiska färger - i USA är rött konventionellt associerat med höger, eller åtminstone republikaner, såvitt jag vet. Är det annorlunda annorlunda? Tror du också att det var avsiktligt? Om så är fallet har du fler bevis? Det verkar som att läsa in materialet lite för mig, men jag är fascinerad om det finns ett mer fullständigt argument där ute.
  • @moegamisama Föreningen av rött med kommunismen är ganska mycket internationellt, även i USA är folk bekanta med termen "red scare". Jag tror inte att det är avsiktligt, bara en tillfällighet, men jag gillar att berätta vad jag har observerat och vad jag kanske vill tro var sant, och jag använde ordet "subjektivitet" för att beteckna att man är fri att välja vad att tro på, notera bara att det inte finns något objektivt krav någonstans jag kan hitta. Mitt argument är att underhålla, inte att hävda sanningen utan något som förmodligen inte kan förfalskas.

Det här är enkelt om du kan japanska. kiru är ett verb som betyder "att skära", med den specifika nyansen "att döda med ett blad". Vilket är vad Akame gör, varför showen heter "Akame ga Kiru", vilket betyder "Akame skär" eller "Akame dödar med ett blad".

Den engelska titeln "Akame ga Kill" är en slumpmässig tillfällighet på grund av det faktum att det japanska uttalet av engelska "kill" också är kiru, och "kill" betyder mer eller mindre samma sak som kiru.

Jag googlade lite och stötte på den här länken, enligt vilken Akame ga döda! betyder bokstavligen: Akame är döda

Nej, den killen hade fel (eller kanske en mästare ruseman). Det finns ingen tolkning av titeln under vilken det kan betyda "Akame is kill".

Som en annan användare påpekar skulle en allmän översättning vara Akame Kills, men det skulle vara ett väldigt dumt namn, eller hur?

Vad är dumt med det? Det är vad hela den blodiga historien handlar om - Akame (och resten av Night Raid) dödar.


När det gäller varför Akame specifikt är titelkaraktären vet jag inte. Men det är så att hon är den som vanligtvis dödar med ett blad (i motsats till, säg, en pistol eller en knytnäve eller vad som helst). Skulle titeln vara lika meningsfull om det var "Tatsumi skär" / "Tatsumi dödar med ett blad"? Nej, för han gör inte så mycket.

Med tanke på att de lyser upp Akames brist på huvudkaraktär i showen, vet jag inte att det finns för mycket att läsa om detta. Kanske är hon titelkaraktär eftersom konstnären tyckte om att rita henne på mangakåpan eller något. Det är inte som att anledningen till att hon är titelkaraktären måste vara särskilt djup.

1
  • 1 Det är dumt för att hon inte är huvudpersonen. Om det skulle ha varit Tatsumi dödar eller Night Raid skär det hade gjort mycket mer vettigt.

Enligt Wikipedia, Akame ga döda! översätter till Röda ögon dödar!:

Akame ga döda! (Japanska: ! Hepburn: Akame ga Kiru!, som bokstavligen betyder "röda ögon-död!")

Det finns grund för det, Rött = Aka ( ) och Eye = Me ( )

Som du kan se används katakana för Akame snarare än hiragana eftersom det används för en karaktärs namn så det beskriver henne perfekt: hon har röda ögon.

När det gäller den sista delen, kiru ( ), medan man bara kunde förmedla den som en skitlig översättning till engelska eftersom det låter som kill, betyder det tydligen att det är kill:

att döda (en människa) med hjälp av ett blad (svärd, machete, kniv, etc.), att skära (av), att springa (av), att skära (av)

Kanji i detta ord

: halshuggning, död, mord

Källa: japandict. Alternativa källor att stödja: wiktionary, Glosbe.

Alla dessa definitioner tycks peka på att ett svärd används, vilket är vad som skrivs av på omslaget till volym 1:

När det gäller varför det namnet har jag inte sett / läst serien och kan inte svara, men jag vågar säga din länkade fråga här och frågar varför hon är titelkaraktären kan förklara den delen (när den får svar), men jag skrev detta svar (även om det är ofullständigt) i hopp om att det skulle hjälpa någon att slutföra svaret.

Tja, faktiskt skulle jag inte gå så långt att relatera detta till någon person hon har dödat eller vad som helst. Jag tror snarare att meningen Akame ga kill löst skulle kunna översättas till: Akame har dödat. Efter denna tanke kan man säga att det bara betyder att alla dödar och dåliga saker som Night Raid gjorde fanns på Akame, som Akame i avsnitt 24 föreslog. Hon kunde vara symbolen för alla synder som begåtts av Night Raid. I stället för att göra titeln "The Night Raid has kill", hänvisar titeln till framtiden och återspeglar intrycket av de icke-involverade människorna som byborna bildar hemstaden som fortfarande tror Tatsumi lever, de är inte lika informerade som soldaterna eller revolutionärerna och så skulle det vara möjligt att få dem att tro att alla brott begåtts av den enda Akame.

Jo det är så jag tolkar titeln.

Uri

1
  • Jag tror att du håller på med något där.

Akame ga Kill, är en mörk thriller med en manlig huvudperson, som sagt, många medier om mörka känslor har inte huvudkaraktärens attribut i titeln. Titeln refererar till temat och är i tredje person från huvudpersonens referenspunkt (de behöver inte nödvändigtvis säga titeln högt i media).

I titeln "Döden blir henne" är Bruce Willis huvudpersonen, ganska mörk. "Hon lever!" handlar om en cancerpatient med BF som huvudperson och han försöker göra hennes liv meningsfullt på kort tid. Dessa typer av berättelser har nästan alltid huvudpersonen identifierat sig med titelkaraktären och accepterar dem någon gång för vem de är.

"Akame Ga Kill" är huvudkaraktärens Tatsumis uttalande någon gång i denna serie som till slut kom från hans erfarenheter av att leva med en familj av mördare; det kan också hänvisa till den punkt att hans huvudsakliga inspiration dödar / skär / snittar (som vid kirurgi). Tatsumi måste lösa in sina vänner liksom de oskyldiga som dödats av det onda imperiet, Akame dödar det onda imperiet, så att döda det onda imperiet har blivit normalt. Det är att referera till huvudtemat och är en tillräckligt smart titel för att referera till många teman i berättelsen.

Enkel. Du säger att Akame inte är den kvinnliga huvudpersonen. För mig är hon det. Kanske kände mangaka också så här men ville bara inte lägga upp för mycket uppmärksamhet på henne heller eftersom Tatsumi är huvudpersonen totalt. Tänk på det en stund. Akame får den mest djupgående bakgrundshistorien av alla kvinnliga karaktärer i anime. Hon är den överlägset mest intressanta också. Anime slutar också med att hon står i slutet och hanterar den sista striden. Inte Tatsumi. Inte min. Inte Sheele. Inte Leo. Nej. Akame. Så därför, Akame ga Kill.