Anonim

Westlife - Seasons In The Sun (officiell video)

Bilden nedan är ett delvis skärmlock från tidmärke 1:44 i avsnitt 24 av Haikyu !!, 2: a säsongen.

Min huvudsakliga fråga handlar om Karasunos teambanner med kalligrafi för Flyga. Flera gånger den här säsongen visas bannerens översättning med ordet "Fly" uppdelat i två rader. I varje avsnitt fanns det uppenbarligen utrymme för "y" att visas på samma rad som resten av ordet.

  1. Var att dela det ett rent misstag, möjligen orsakat av något produktionsproblem? Jag kan föreställa mig att kanske översättaren var rusad och förvirrad, eller kanske på något sätt inte kunde säga att hela ordet "Fly" skulle ha passat på en enda rad.
  2. Var splittringen av vana? Jag har sett att japanska ibland skrivs horisontellt och ibland vertikalt. Kanske insåg översättaren inte hur konstigt det skulle se ut på engelska att se ett ord med 3 tecken.
  3. Var splittringen ett rent konstnärligt val? Det verkar osannolikt, men kanske finns det något koncept inom den japanska kalligrafin som kan uttryckas på engelska genom att dela ordet "Fly". Jag kan få det - Flygaär i sin natur ett vertikalt koncept.

Eftersom samma ram innehöll Aoba Johsais banner, kan jag lika gärna ställa den motsatta frågan angående den. Varför delade inte översättarna ordet "domstol" från resten av slogan så att det skulle visas under "härska"? Detta skulle göra det möjligt för översättningen att inte översvämma bannern, och undvika en delvis överskrivning av en andra kalligrafisk karaktär.

Bannarnas film här är intressant. De är medvetet intill varandra tematiskt, inte som de faktiskt placerades på arenan. Kanske är nyckeln inte i de enskilda parollen, utan att se dem som en uppsättning.

2
  • Radbrytningen i "Fly" är mycket troligtvis ett oavsiktligt fel i textning. Om jag klarar av att undersöka röven, skickar jag ett svar.
  • (måste..resistera..driften..till ordlek) // @senshin tack. Jag listade "rent misstag" först eftersom det verkade mest troligt. OTOH, "Fly" uttryckt vertikalt är poetiskt. // Är Advanced SubStation Alpha-skriptet för avsnitten tillgängligt för vanliga tittare, eller menar du något mer allmänt? // Not to self: att bli en bra redaktör på SE, lära sig proctology. // (misslyckas .., .. eländigt)

Det här är troligen ett fel i Crunchyrolls undertexter. Relevanta utdrag från undertextsfilen för detta avsnitt:

[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: fly,Open Sans Semibold,58,&H00E3E0E1,&H000000FF,&H002D2625,&H005C574B,1,0,0,0,100,100,0,52,1,0,0,9,667,133,69,0 ... [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:43.41,0:01:45.66,fly,sign,0000,0000,0000,,Fly 

Ingenting här indikerar att ordet "Fly" var förment att brytas över två linjer. Om det var, skulle det finnas en \N newline i markeringen som så: Fl\Ny. (Jag kan inte tänka mig någon anledning till varför någon rimlig person ändå vill bryta det som "Fl" + "y".)

Jag vet inte vilken teknik Crunchyroll använder för att återge undertexter, så jag kan inte spekulera längre i den exakta orsaken till denna fråga.


När det gäller hur jag fick den här filen i första hand - jag kunde spinna dig en berättelse om hur Crunchyroll tydligt använder softsubs (eftersom du kan stänga av dem eller ändra språk utan att Crunchyroll behöver ladda om en annan version av videon), och så softsubs måste överföras till din webbläsare, och från den tidpunkten blir det bara en trivial fråga att fånga upp webbbegäran som innehåller softsubs och gå därifrån. Men egentligen seglade jag de sju haven. (Oroa dig inte, jag betalar för en Crunchyroll-prenumeration.)

4
  • Wow, detta måste vara ett av de mest detaljerade och specifika svaren någonsin! Tack så mycket. Din tid på de sju haven har visat sig givande.
  • Se min utökade kommentar som svar nedan. Det finns inget sätt att presentera en analys av dina skriptvärden inom begränsningarna i en SE-kommentar.
  • Jag förstod precis att du sa något annat som jag inte redan visste. Crunchyroll lägger till subs, inte animationsstudion. Det är vettigt nu när jag tänker på det, men hittills antog jag av någon anledning bara att det var studion. Du nämnde också softsubs för språkval. Ingen dyker upp för Haikyuu, men för Re: Zero finns det fyra (tyska, engelska, italienska och, tror jag, arabiska). Så hur många Crunchyroll gör det varierar, eller kanske delar vissa streamingtjänster över hela världen sitt underarbete.
  • @RichF Det varierar faktiskt beroende på vem som producerar anime. I vissa fall (jag tror att Aniplex-producerad anime är ett exempel) skapar anime-produktionsföretaget undertexter internt och distribuerar dem till streamers (Crunchyroll, etc) för användning. I andra fall producerar själva streamingtjänsterna undertexterna. Jag är inte säker på vilken av dessa som är fallet för Haikyuu, tänk på det.

(Tänk på detta som en kommentar till svaret från @senshin. Använda svar format så att jag kan formatera text normalt och visa en bild.)

Eftersom du (senshin) satsade extra på ditt svar kände jag mig inspirerad att svara in natura. Du anger angående skriptutdraget:

Ingenting här indikerar att ordet "Fly" var tänkt att brytas över två rader.

Jag håller med, men jag tror att ditt utdrag avslöjar felet. (Det är möjligen fortfarande avsiktligt, men jag tvivlar på det.) Låt oss titta på några av skriptparametrarna, från [V4 + Stilar] sektion.

MarginL: 667 (left margin) MarginR: 133 (right margin) MarginV: 69 (vertical (top) margin) Alignment: 9 (probably means text is right justified) (duration = End - Start = 0:01:45.66 - 0:01:43.41 = 2.25 sec) 

De [Evenemang] avsnittet upprepar dessa värden, vilket möjligen låter dem arbeta inom de primära värden som tilldelats av [V4-stilar]. Men eftersom alla dessa andra värden är 0 begränsas inte basvärdena ytterligare. (Jag har lagt till varaktighet för att göra det tydligt att Start och End var tidsparametrar, inte plats.)

Antag att det är värden som bildar ett område där texten "Fly" placeras. Okej, vad är enheterna och i vilket sammanhang? Fortsatt med antagandena är enheterna pixlar, med (0,0) som bildens ULC. Jag experimenterade för att bestämma upplösningen, först trodde att de skulle kunna vara för en 1000-bred bild och skalades till användarens önskade upplösning. Det fungerade inte; det behövde vara mindre. Eftersom 480p (858x480) är en standardupplösning som nästan alla kan använda på sin dator eller surfplatta, försökte jag det. Siffrorna stämmer upp och renderingsprogrammet skulle skala efter behov. Detta avgränsningsområde ser ungefär ut som:

Nyckeln till att "Fly" bryts är MarginR. Observera Irfanview's Urval statistik högst upp på bilden.

clipEnd = imageWidth - MarginR = 858 - 133 = 725 clipWidth = clipEnd - MarginL = 725 - 677 = 48 Irfanview clip = @(MarginL, MarginV) 48 x 132 = @(677, 69) 48 x 132 

Den enda delen av "Fly" som passar är "Fl". Därför måste "y" tvingas till nästa rad. Mitt slutgiltiga antagande är att högerjustering för ett tvungen textavbrott är en norm i japanska textverktyg, till skillnad från engelska där det skulle vara vänsterjusterat.

1
  • Jag ersatte originalbilden. Den hade en slarvig klipprektangel; den här är exakt.