Anonim

LUXURY SHOPPING VLOG: Hermes, Chanel och Balmain

När jag bodde på ett hotell såg jag på NHK World och det var en show som heter Japanology Plus som talade om ursprunget och utvecklingen av Japans antropomorfism (tillskrivning av mänskliga egenskaper, känslor och avsikter till icke-mänskliga enheter. dvs. OS-Tans och Hatsune Miku).

det fanns lite där intervjun intervjuaren frågade om uppfattningsproblem eftersom de antropomorfa karaktärerna i allmänhet är

Kinky kvinnor

till vilken gästen sa att detta var något om japansk kultur som skulle verka konstigt utomstående.

exemplet han använde var i Min granne Totoro genom att det finns en scen där de 2 barnen i den badar med sin far men gästen sa att scenen måste tas bort för utländsk distribution. anledningen som gästen gav för varför det var i filmen var att det i Japan skulle vara väldigt normalt för föräldrar att bada med sina barn oavsett kön till och med med hänvisning till att det för länge sedan var blandat kön att bada i spa (onsen)

Nu vet jag att DVD / Bluray med inledande visningar av en anime-serie inte kommer att bli lika censurerad som TV-versionen som i tredje Bluray Volym av Eromanga-sensei (JList - Möjliga NSFW-annonser)

Så jag undrar. Har den amerikanska, brittiska eller australiensiska DVD / Bluray av Min granne Totoro har badplatsen?

OBS: jag frågar om USA, Storbritannien och australiensiska utgåvor eftersom jag letar efter att få det på engelska, oavsett om det är dubbat eller subbed

1
  • Relaterat, om inte duplikat: Vad är skillnaderna mellan Totoro-utgåvorna?

Jag köpte nyligen Disney Blu-Ray-utgåvan av Min granne Totoro från 2013, och badplatsen är i den. Här är skärmdumpar:

Disney-utgåvan är rankad G, vilket innebär att MPAA anser att det är lämpligt att bevakas av någon. Det har både undertexter och en dub med en ung Dakota och Elle Fanning som Satsuki och Mei, och Tim Daly, som är mest känd i fandom för att uttrycka Superman i DC Animated Universe, som sin far.

När jag var ungefär 13 hyrde jag den gamla Fox Video VHS-versionen med Streamline-dubben från Blockbuster Video, och jag minns tydligt att badscenen också var i den versionen. Svaret jag skrev på den länkade frågan ger bevis för att Miyazaki vägrade att tillåta redigerade utgåvor av sitt arbete efter den travesti som var Winds Warriors, som också skulle ha tillämpats på Streamline-utgåvan av Min granne Totoro som Winds Warriors släpptes 1985, tre år tidigare Min granne Totoro kom ut.

Det låter som om någon inte gjorde sin forskning innan de gjorde påståenden om vad som hade eller inte hade skurits från internationella utgåvor av filmen och gjorde ogrundade antaganden om vad som var och inte var acceptabelt. Detta påminner mig om Kaworu Watashiyas fullständiga cluelessness om precis vad det var som amerikanska förlag tyckte att det var motbjudande om Kodomo no Jikan.