ASMR äter inget att prata | SAMARBETE MED garam ASMR |ラ ム ネ Drickande och slukande ljud Mukbang 먹방
I det andra speciella avsnittet av Symphogear G "Zesshoushinai" visar Shirabe ett brev som hade konfiskerats från dem efter att de togs i förvar. Kirika rycker omedelbart bort den, gömmer den bakom ryggen och börjar skrika ganska osammanhängande (och söt).
Vad stod i brevet? (Min bästa gissning är att det förmodligen är något som Kirika skrev när hon trodde att hon skulle "dö" till följd av att hon övertogs av Fin , men jag skulle vilja veta om detta berörs någon annanstans.)
2- Visas bokstaven alls? Om så är fallet, skulle du snälla ta med en skärmdump av scenen?
- @nhahtdh Det är det inte. (Jag menar, det finns det här: i.stack.imgur.com/KR0vb.jpg - men det får oss uppenbarligen ingenstans.)
Tja, det visar sig att B-sidan av Kirikas karaktärssångalbum för Symphogear G är en sång som heter 手紙 "Letter". Det användes inte i showen, åtminstone inte under G - det är inte mycket meningsfullt som en stridslåt, och Kirika gjorde ingen sång utanför striden (ORBITAL BEAT-omslag i avsnitt 5 trots det).
Texten till låten innehåller tre segment som är citerade (i 「」) och har en del av strukturen i ett formellt japanskt brev, som börjar med hälsningen haikei. Jag tycker att det är rimligt att tolka dessa uppkallade segment som innehållet i brevet som dök upp i specialavsnittet (zoid9000, Symphogear fan extraordinaire, instämmer).
Ack, det är mardrömmande svårt att återge dessa segment till engelska, av anledningarna som zoid9000 påpekar i sin översättning av låten (tl; dr it's verkligen Kirika-esque). Hans översättning är lite stolt för en sång som sjungits med Kirikas röst, men jag tvivlar på att jag verkligen kunde göra det bättre, så jag ska bara spegla de uppkallade segmenten här, vilket borde ge dig en bra känsla för hur den spelar ut:
Kära alla, um, vad ska jag säga?
Tack för att du gav mig en plats att hålla fast vid med dessa händer som har blivit kyliga. ☆ ^ (o ≧ ∀ ≦) o
Jag ber att en dag hela världen ska vara lycklig, låt oss skratta! 」「Daer gud, um, hej det är trevligt att träffa dig.
Om jag ska försvinna lämnar jag alla i dina händer. ヽ (>□<) ノ
Vänligen plantera en stor trädgård med floder som stavar orden "tack" ....「Kära alla, något liknande är ... ja,
Det här är något jag inte är bra på, men om jag bara kan ge det vidare
Regnbågar, vinden, tiden, solen, allt som omfattar värmen
Jag älskar det verkligen ... Jag älskade det verkligen väldigt mycket (p〃Д〃q)
Jag ber att en dag hela världen ska vara lycklig, låt oss skratta! 」
zoid9000 förklarar sina översättningsval i ett annat inlägg, men jag tror att det fortfarande kommer att bli svårt för den icke-japanska läsaren att förstå allt som händer här.
Hur som helst är det inte svårt att se varför Kirika kan ha varit generad om Shirabe hade läst detta.
2- 1 Det är verkligen en mardröm att översätta. Jag undrade varför den andra kära är felstavad. Det visade sig att den andra haikei är (bakgrund) istället för rätt (kära ...) som skrivet i 3: e segmentet. Du kanske vill länka till zoid9000.tumblr.com/post/74606758394/…. vilket förklarar varför författaren översätter det på detta sätt.
- @nhahtdh Tack, jag såg inte det inlägget.