MACKLEMORE & RYAN LEWIS - DOWNTOWN (OFFICIELL MUSIKVIDEO)
De enheter som attackerar Nerv och försöker nå Lilith kallas allmänt som "Angels" i engelska dubs, subs och översättningar av NGE-mangan.
På japanska hänvisar öppningssången ("Cruel Angel's Thesis") till tenshi ( ) som översätts smidigt till "ängel" på engelska (bokstavligen "himmelsk budbärare"), men denna term verkar inte visas i TV-serien, EoE, Rebuild filmer eller manga. Så vilka japanska termer används för att beskriva dem, vad betyder de, och varför översattes de som "änglar" för Anglo-publiken?
2- Medan uttalas "tenshi" hänvisar det inte till änglar (du letar efter ), utan snarare en titel som kejsare.
- oj, du har rätt, jag redigerar det nu
Dessa organismer kategoriseras som ������������(shito) som betyder "apostel" i japanska källor. Shito är ordet som används i den japanska översättningen av den kristna bibeln för att hänvisa till människor som har apostelns andliga gåva (detta skiljer sig från ordet som används för att beskriva alla Jesu efterföljare, vilket är [deshi], samma ord som används för lärjungar av Confucius och andra kända historiska personer).
Märkligt nog, enligt Evangelion Wiki,
Den kollektiva grupperingen har inget unikt kanoniskt namn, även om frasen "Adams barn" användes av Misato i ett preliminärt utkast till avsnitt 25 '
skriven som (Adamu no Kodomotachi), vilket betyder "Adams barn."
Enligt evageeks.org,
ordet "Angel" behölls i den engelska versionen av showen på begäran av showens japanska skapare
men de ger inget citat för detta påstående. De noterar att ordet (aposutoro) föreslogs.
Medan apostlarna är tydligt mänskliga medan änglar är övernaturliga, kommer ordet "apostel" från det grekiska ordet (ap stolos) som betyder "budbärare" (splittrad är "från" + "jag skickar"). Japanerna (shito) sönderdelas är "budbärare" + "person" (samma kanji som [tsukau] som betyder "använd" eller "tala"). Apostels speciella förmåga gör det möjligt för hjulspelet att gå till ett nytt ställe, predika de goda nyheterna där och plantera nya kyrkosamhällen lättare än en annan lärjunge som inte har den gåvan skulle kunna göra. Det engelska ordet "ängel" kommer från grekiska ( ngelos) som betyder "budbärare". Som du noterar, japanska (tenshi) är bokstavligen "himlen" + "budbärare." Så etymologiskt ser vi att de japanska orden och båda visar idén om skicklighet i syfte att leverera ett meddelande.
2- 2 "Angel" visas på skärmen i ögonfångarna (som i öppningen) samt bildskärmar / saker och saker. Detta är fallet med den ursprungliga japanska versionen som går hela vägen till TV-sändningen. De hade redan gett dem ett engelskt namn redan från början.
- Det är sant och namngivningsstrategin för många av shitoPersonliga namn indikerar att skaparna hade judisk-kristna änglar i åtanke från början. De japanska fansen hänvisar emellertid inte till dem som tenshi, mitsukai, eller enjeru, de japanska orden för angel.