Mirror Mirror Part II (feat. Casey Lee Williams) av Jeff Williams med [Unofficial] Lyrics
Jag såg detta och läste på nyheterna att RWBY skulle kallas av japanska. Jag undrade om den japanska versionen skulle göra om animationen, som anime-stil, eller använda den ursprungliga animationen, bara ersätta röstskådespelarna och skådespelerskorna. Vet någon en artikel eller en tråd angående denna fråga?
3- 5 När jag läser artikeln, eftersom det bara heter dubbat, tvivlar jag på att de kommer att beröra någonting angående animationen. Dubbad betyder vanligtvis att de bara byter ut rösthantering. Det har förekommit fall där "känsliga" ämnen som ATF rynkar pannan på byts ut under lokalisering, dock. Även i så fall är det censur, snarare än grossiståterställningar. Om något i den utsträckningen skulle hända är jag säker på att de skulle nämna det.
- Förlåt för det. Jag glömde att ändra det. Hur som helst, så hela volymen kommer att döpas på japanska med två olika versioner?
- Din första länk är till ett inofficiellt japanskt dub-projekt. Det är mer troligt att detta skulle vara en lokalisering (samma innehåll, olika röster) än en ny release ... men vem vet? Med tanke på att detta är en BD-utgåva är det möjligt att det skulle vara lite touch här och där för HD.
Jag har jämfört animeringen och dialogen i de engelska och japanska versionerna av det första avsnittet av RWBY ("Ruby Rose"). Dialogen och rösterna har ställts in för att matcha flikarna i karaktärens mun snarare än tvärtom.
Dubben är rent ljud, inga animationsändringar gjordes. Detta är typiskt för de flesta lokaliseringsdubbar både i västvärlden och i Japan.